Phiên Dịch Tiếng Trung Cần Học Những Gì / Top 16 Xem Nhiều Nhất & Mới Nhất 9/2023 # Top Trend | Theolympiashools.edu.vn

Phiên Dịch Tiếng Trung Là Ai? Những Điều Cần Biết Về Nghề Phiên Dịch Tiếng Trung

​​​​​​​I. Phiên dịch tiếng trung là ai?

Phiên dịch tiếng Trung là người chịu trách nhiệm truyền tải trực tiếp ngôn ngữ nói từ tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại. Họ là người sử dụng thành thạo cả hai ngôn ngữ để thuận lợi trong việc giao tiếp ở các lĩnh vực mà họ tham gia như lĩnh vực pháp luật, y tế, kinh doanh hay chỉ đơn giản là giao tiếp giữa hai hay nhiều người bất đồng ngôn ngữ. Nghề phiên dịch tiếng Trung phải luôn giữ được sự công bằng, không được thiên vị hay kèm theo cảm xúc cá nhân, chi phối công việc.

Để trở thành một phiên dịch tiếng Trung Quốc giỏi và có một công việc ổn định thì bạn phải đáp ứng được những điều kiện sau đây:

Thông thạo tối thiểu 2 ngôn ngữ phiên dịch là tiếng Việt và tiếng Trung.

Am hiểu tường tận nét đẹp văn hóa – xã hội của đất nước láng giềng Trung Quốc và của cả đất nước Việt Nam chúng ta.

Việc làm phiên dịch tiếng Trung cần nắm vững kiến thức chuyên môn về lĩnh vực phiên dịch như từng chuyên ngành trong kinh tế, quy trình làm việc, du lịch, văn học…..

Có khả năng giao tiếp tốt, diễn đạt mạch lạc, chỉn chu, ngắn gọn nhưng phải đầy đủ ý.

Luôn có thái độ tự tin, tác phong làm việc chuyên nghiệp, trang phục gọn gàng, lịch sự, trang nhã.

Phiên dịch viên cần có một trí nhớ tốt, nhanh nhẹn, linh động, bĩnh tĩnh, có khả năng xử lý tai nạn nghề nghiệp và các tình huống bất ngờ phát sinh.

Sử dụng đúng từ vựng, đúng ngữ pháp, phát âm chuẩn, giọng nói dễ nghe.

Thường xuyên rèn luyện năng lực nghe – nói, trau dồi vốn từ và vốn hiểu biết thông qua việc đọc sách, sử dụng internet hay xem phim, xem thời sự.

III. Những kỹ năng cần thiết để trở thành một phiên dịch tiếng Trung giỏi 1. Khả năng ngôn ngữ

Điều đầu tiên và cũng là điều quan trọng nhất để trở thành phiên dịch viên tiếng Trung là bạn phải có khả năng tiếng Trung thật tốt. Bạn phải sử dụng tiếng Trung thành thạo như người bản ngữ thực thụ.

2. Khả năng giao tiếp

Phiên dịch viên tiếng Trung là nghề nghiệp đòi hỏi rất cao về khả năng giao tiếp. Hiểu và nắm vững được nội dung bản dịch nhưng không diễn đạt được một cách mạch lạc sẽ là hạn chế rất lớn cho bạn với công việc này. Đặc biệt là trong những công việc quan trọng hay những hội thảo lớn với số lượng thông tin trao đổi nhiều, nếu bạn diễn đạt dài dòng thì sẽ gây cảm giác khó chịu cho người nghe và mất thời gian nên khả năng giao tiếp là điều quan trọng.

3. Kiến thức bao quát

Việc làm phiên dịch tiếng Trung không chỉ chuyên phiên dịch một lĩnh vực duy nhất mà cần linh hoạt giữa nhiều lĩnh vực khác nhau. Khả năng linh hoạt của bạn càng tốt bao nhiêu thì cơ hội đến với bạn sẽ nhiều lên bấy nhiêu. Chính vì vậy, bên cạnh những kiến thức chuyên môn về dịch thuật thì bạn cũng nên trau dồi những kiến thức ở nhiều lĩnh vực trong xã hội để phục vụ cho công việc. Bạn cũng cần tìm hiểu về văn hóa của các bên được phiên dịch, điều này giúp bạn có thể chuẩn bị tốt nhất về sự truyền đạt theo đúng cách.

4. Nắm rõ quy trình chuẩn bị một buổi phiên dịch

Quy trình của một buổi phiên dịch tiếng Trung được diễn ra theo trình tự sau đây:

Kiểm tra lại các từ ngữ chuyên ngành có trong buổi phiên dịch tiếng Trung và hãy chắc chắn rằng bạn hiểu rõ nghĩa của chúng, nếu không sẽ có những sai lầm đáng tiếc xảy ra.

Bạn nên tập trình bày ở nhà những nội dung mà bạn đã chuẩn bị để có thể diễn đạt một cách chính xác nhất khi gặp khách hàng.

Bạn hãy mang theo sổ tay và bút viết. Đây là vật không thể thiếu của một phiên dịch viên vì với số lượng thông tin trao đổi dày đặc, bạn không thể nào nhớ hết được một cách chính xác nhất. Vì vậy, hãy luôn có phương án đề phòng để ghi nhớ hết nội dung phiên dịch.

Trong buổi phiên dịch:

Phiên dịch tiếng Trung cần chú ý lắng nghe, tìm từ khóa và hiểu vấn đề thật nhanh.

Nếu bạn không nghe rõ hoặc chưa hiểu thì bạn hoàn toàn có thể hỏi lại.

Sau buổi phiên dịch:

Sau buổi phiên dịch, bạn phải tự đánh giá lại công việc, nhận đánh giá từ khách hàng và rút ra kinh nghiệm về những việc đã làm được và chưa làm được của bản thân. Những lần rút kinh nghiệm sẽ giúp khả năng phiên dịch của bạn được cải thiện rất lớn.

IV. Mức lương phiên dịch viên tiếng Trung bao nhiêu?

Nghề phiên dịch nói chung và phiên dịch tiếng Trung nói riêng có rất nhiều hình thức trả lương. Việc trả lương có thể theo giờ/buổi/tháng với những mức lương khác nhau và có sự chênh lệch tùy thuộc vào nơi làm việc, loại hình dịch, thời lượng dịch, chuyên ngành dịch…. tất cả điều này sẽ được thỏa thuận từ trước giữa hai bên người thuê phiên dịch tiếng Trung và người chịu trách nhiệm phiên dịch.

Cấp độ 1 (cơ bản): 40 USD/giờ và 50-70 USD/ngày

Cấp độ 2 (trung cấp): 60 USD/giờ và 80-100 USD/ngày

Cấp độ 3 (cao cấp): 100 USD/giờ và 200-300 USD/ngày

Tùy theo tính chất công việc, theo thời gian làm việc như phiên dịch tiếng Trung thời vụ hay phiên dịch tiếng Trung bán thời gian mà sự đòi hỏi giao tiếp thông thường hay cần các kiến thức chuyên ngành khác nhau thì mức lương phiên dịch sẽ có sự chênh lệch cao thấp khác nhau. Bên cạnh mức lương hấp dẫn kể trên, bạn còn có cơ hội học hỏi và trau dồi kiến thức từ nhiều nguồn, hoàn thiện kỹ năng và có nhiều các mối quan hệ.

V. Các cơ hội làm việc với tiếng Trung mà bạn nên biết 1. Làm biên dịch, phiên dịch

Nhu cầu tuyển dụng phiên dịch tiếng Trung của các công ty Trung Quốc tại Việt Nam hay các công ty Việt Nam làm việc với đối tác Trung Quốc luôn tăng cao. Nếu trình độ của bạn tốt và có một số chứng chỉ tiếng Trung thì việc kiếm một công việc biên dịch, phiên dịch với mức lương cao là việc không khó.

Nếu bạn yêu thích nghề giáo nhưng không muốn gò bó trong các trường học thì bạn có thể dạy học tại các trung tâm dạy tiếng Trung. Các trung tâm ôn thi HSK ngày nay mọc lên rất nhiều bởi mối quan hệ hữu nghị của hai nước Việt Nam – Trung Quốc ngày càng khăng khít. Bạn có thể nhận dạy học viên cá nhân, tập thể lớp hay thậm chí là các doanh nghiệp.

3. Hướng dẫn viên du lịch

Hàng năm, lượng khách Trung Quốc đến Việt Nam là rất lớn, kéo theo sự phát triển không ngừng của các công ty du lịch, các tour du lịch Trung Quốc được bổ sung rất nhiều. Đây là một cơ hội tốt để bạn để bạn trở thành phiên dịch tiếng Trung ngành du lịch, hơn nữa, bạn còn được đi du lịch nhiều nơi phải không nào.

Chắc chắn mọi người đều nghe qua cụm từ “hàng Quảng Châu” khi bạn mua hàng hóa hay chỉ đơn giản là nhìn thấy trên các trang mạng xã hội. Quảng Châu – Trung Quốc chính là mối buôn bán của rất nhiều mặt hàng cho các thương lái Việt Nam. Việc bạn biết tiếng Trung sẽ là lợi thế rất lớn, giúp bạn tự tin mua hàng, bớt đi việc chia sẻ lợi nhuận với bên trung gian.

5. Làm việc tại các công ty xuất nhập khẩu

Làm Phiên Dịch Tiếng Trung Cần Bằng Gì? Tự Học Tiếng Trung

Thông thạo tối thiểu 2 cặp ngôn ngữ phiên dịch, trong đó có tiếng Trung

Nắm vững kiến thức chuyên môn về lĩnh vực phiên dịch như từ vừng chuyên ngành, quy trình làm việc…

Khả năng giao tiếp tốt; diễn đạt câu từ mạch lạc, chỉnh chu, ngắn gọn nhưng đủ ý

Thái độ tự tin; tác phong làm việc chuyên nghiệp; trang phục gọn gàng, trang nhã

Trí nhớ tốt, nhanh nhẹn, linh động, bình tĩnh, có khả năng xử lý tai nạn nghề nghiệp và tình huống phát sinh tốt

Sử dụng đúng từ vựng, đúng ngữ pháp, phát âm chuẩn, giọng nói dễ nghe

Thường xuyên rèn luyện năng lực nghe-nói, trau dồi vốn từ và vốn hiểu biết thông qua việc đọc sách, sử dụng internet hay coi phim, coi thời sự.

Làm phiên dịch tiếng Trung cần bằng gì?

Về bằng cấp thì các công ty tuyển phiên dịch tiếng Trung cũng không quá khắt khe, họ chỉ cần bạn có thể giao tiếp tốt, làm được việc là có thể ứng tuyển thành công.

Nếu bạn muốn làm hướng dẫn viên du lịch thì bạn cần thẻ hướng dẫn viên quốc tế tiếng Trung. Để làm thẻ thì bạn cần đảm bảo các yêu cầu sau:

Đơn xin cấp thẻ (sở văn hóa thể thao – du lịch phát)

Sơ yếu lí lịch (không quá 3 tháng)

Giấy khám sức khỏe (không quá 3 tháng)

Bằng tốt nghiệp photo công chứng (bắt buộc tốt nghiệp đại học)

Chứng chỉ nghiệp vụ hướng dẫn photo công chứng

2 ảnh 4×6

Chứng chỉ HSK 4

Chứng chỉ HSKK Trung cấp

Lệ phí xin cấp thẻ : Nội địa 400k, Quốc tế 650k – Thời gian cấp thẻ 15 ngày kể từ ngày nhận hồ sơ ( Không tính thứ 7, chủ nhật)

Lương phiên dịch tiếng Trung là bao nhiêu?

Lương phiên dịch tiếng Trung là bao nhiêu? Nghề phiên dịch nói chung và phiên dịch tiếng Trung nói riêng thường trả lương theo nhiều hình thức. Đó có thể là trả theo giờ – buổi – tháng với những mức khác nhau và có sự chênh lệch đáng kể tùy thuộc vào môi trường làm việc, loại hình dịch, thời lượng dịch, cấp độ dịch, chuyên ngành dịch hay thương hiệu PDV… tất cả sẽ được thỏa thuận rõ ràng từ trước.

Cấp độ 1 (mức cơ bản): 50-70 USD/ ngày Cấp độ 2 (mức trung cấp): 80-100 USD/ ngày Cấp độ 3 (mức cao cấp): 200-300 USD/ ngày

Những Thông Tin Cần Biết Khi Tuyển Dụng Phiên Dịch Tiếng Trung

Là một trong những ngôn ngữ chính trên thế giới, nhiều bạn trẻ đang đổ xô đi học tiếng Trung bởi rất nhiều công ty đang có nhu cầu tuyển phiên dịch tiếng Trung.

Phiên dịch tiếng Trung làm gì?

Có thể nói công việc của một phiên dịch viên tiếng Trung chính là chuyển đổi lời nói từ ngôn ngữ tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại. Phiên dịch viên tiếng Trung chính là cầu nối giao tiếp giữa những người bất đồng ngôn ngữ có thể thuận lợi giao tiếp về các lĩnh vực trong đời sống như pháp luật, kinh doanh, y tế,… Đồng thời phiên dịch viên tiếng Trung không được cho cảm xúc chủ quan vào trong quá trình phiên dịch mà phải giữ sự công bằng, không thiên vị bất cứ bên nào.

Đó là dịch ca-bin, dịch đuổi và dịch văn bản. Tùy theo khả năng cũng như kinh nghiệm của mình mà các bạn có thể đăng ký tuyển phiên dịch tiếng Trung ở vị trí phù hợp.

Hình thức dịch đuổi thì lại đòi hỏi phiên dịch viên phải có trí nhớ tốt để ghi lại những ý chính mà diễn giả đã nói rồi dịch và trình bày lại cho người nghe. Loại hình này thường được sử dụng trong các cuộc hội thoại trực tiếp. Dịch văn bản là hình thức dịch dễ nhất bởi phiên dịch viên chỉ việc dịch dựa trên tài liệu, văn bản gốc.

Những lợi ích khi trở thành phiên dịch viên tiếng Trung

Khi đăng ký tuyển phiên dịch tiếng Trung, bạn sẽ có cơ hội được trải nghiệm tại các khu vực và quốc gia nói tiếng Trung, cũng như được tiếp cận trực tiếp với nền văn hóa rực rỡ hơn 5000 năm, trò chuyện trực tiếp với người bản xứ. Bên cạnh đó, bạn còn có thể trau dồi thêm kỹ năng qua sách báo, các tài liệu bằng tiếng Trung. Có cơ hội học hỏi từ những người đi trước và được gặp gỡ với nhiều đối tượng khách hàng, mở rộng mối quan hệ xã hội,…

Đặc biệt với tốc độ tăng trưởng cao của nền kinh tế Trung Quốc trong những năm qua thì các công ty, doanh nghiệp đều cần có một phiên dịch viên tiếng Trung để có thể đón đầu cho sự chuyển dịch kinh tế và mở ra nhiều cơ hội giao thương tiềm năng với nước bạn.

Thu nhập của một phiên dịch viên tiếng Trung

Mức lương là điều mà bất cứ ai cũng đều quan tâm đến khi đăng ký tuyển dụng phiên dịch viên tiếng Trung. Có thể nói, công việc phiên dịch tiếng Trung thường được trả lương theo nhiều hình thức và có những mức lương khác nhau, phụ thuộc vào loại hình dịch thuật, môi trường cũng như thời gian dịch, chuyên ngành hay cấp độ dịch,…

Tùy theo tính chất công việc như phiên dịch giao tiếp thông thường, phiên dịch về các lĩnh vực chuyên ngành,… mà phiên dịch viên tiếng Trung sẽ nhận được các mức lương khác nhau và có sự chênh lệch rõ rệt. Trung bình thu nhập hàng tháng của phiên dịch viên tiếng Trung có thể dao động ở khoảng 40-50 triệu/tháng tùy thuộc vào số lượng công việc mà họ nhận.

Những điều kiện để trở thành phiên dịch viên tiếng Trung Thông thạo 2 loại ngôn ngữ

Để trở thành phiên dịch viên tiếng Trung, bên cạnh khả năng thành thục tiếng Trung như người bản địa thì bạn cũng bắt buộc phải thông thạo tiếng mẹ đẻ. Đây sẽ là chiếc chìa khóa vàng giúp bạn đến thành công.

Để thành thạo 2 loại ngôn ngữ này, bạn phải luôn không ngừng học hỏi, tìm hiểu các kiến thức được học trong sách vở trên trường lớp. Bên cạnh đó, bạn cũng phải nghiên cứu những tài liệu chuyên ngành bên ngoài để nâng cao trình độ thì mới có thể trở thành một phiên dịch viên tiếng Trung chuyên nghiệp.

Kỹ năng giao tiếp

Kỹ năng giao tiếp là điều kiện bắt buộc phải có ở một phiên dịch viên nói chung và phiên dịch viên tiếng Trung nói riêng. Nếu bạn hiểu và dịch rất chuẩn nhưng lại không thể diễn đạt lại nội dung một cách mạch lạc, quá dài dòng khiến cho đối tác cảm thấy khó chịu thì bạn sẽ không thể trở thành một phiên dịch viên giỏi.

Để luyện tập khả năng giao tiếp, bạn nên bắt đầu từ việc tạo thói quen sử dụng câu từ sao cho ngắn gọn, chỉnh chu và súc tích nhất. Bên cạnh đó, bạn cũng nên cố gắng giao tiếp ở mọi lúc mọi nơi với nhiều người để nâng cao năng lực nghe nói của mình.

Có kiến thức chung

Bên cạnh những kiến thức chuyên ngành về dịch thuật tiếng Trung, bạn cũng nên tìm hiểu và trau dồi những từ vựng, kiến thức ở nhiều lĩnh vực khác nhau trong xã hội để phục vụ công việc được tốt hơn. Ngoài ra, văn hóa của các bên được phiên dịch cũng là điều mà bạn nên tìm hiểu bởi nó sẽ giúp bạn hiểu được ngôn ngữ phiên dịch một cách sâu sắc, từ đó có thể diễn đạt theo đúng ý mà ngôn ngữ đó được thể hiện.

Quy trình một buổi phiên dịch Trước khi phiên dịch Trong khi phiên dịch

Tập trung chuyên môn để hiểu vấn đề và lắng nghe tìm từ khóa. Bạn cũng nên ghi chú lại thật chính xác và cẩn thận những thông tin quan trọng. Nếu bạn không hiểu hoặc không nghe rõ, hãy hỏi lại để xác minh lại thông tin.

Sau khi phiên dịch

Bạn hãy tự mình đánh giá và xin đánh giá của khách hàng về buổi phiên dịch để có thể rút kinh nghiệm và khắc phục những điều chưa tốt và phát huy những điều đã làm được. Qua những kinh nghiệm thực tiễn như thế này, khả năng phiên dịch của bạn sẽ ngày một được cải thiện và nâng cao.

Địa chỉ đăng ký tuyển phiên dịch tiếng Trung

Hiện nay có rất nhiều công ty du lịch, dịch thuật, doanh nghiệp xuất nhập khẩu,… có nhu cầu tuyển phiên dịch tiếng Trung. Để không bỏ lỡ bất kỳ một cơ hội tuyển dụng nào, bạn hãy thường xuyên truy cập vào các trang website của các công ty để nắm bắt cho mình công việc phiên dịch ở một công ty mà bạn ưng ý.

Bên cạnh đó, bạn cũng có thể tìm các thông tin tuyển dụng phiên dịch tiếng Trung trên các trang website tuyển dụng uy tín như chúng tôi chúng tôi chúng tôi vn.indeed.com,…

Ngoài ra, bạn cũng nên tham gia các cộng đồng những người có nhu cầu tìm việc phiên dịch tiếng Trung để cập nhật thông tin, tham khảo các vị trí công việc đang tuyển dụng. Một số hội nhóm cộng đồng trên mạng xã hội như Hội việc làm tiếng Trung, Việc làm tiếng Trung,…

Hana.T

Nguồn: http://timviecphiendich.com

Biên Phiên Dịch Tiếng Anh Là Gì? Nghề Biên Phiên Dịch Có Gì “Hot”?

1.1. Biên dịch tiếng Anh là gì?

Biên dịch là công việc mà người ta thực hiện chuyển đổi ngôn ngữ trong văn biển từ ngôn ngữ nước này sang ngôn ngữ nước khác. Và biên dịch tiếng Anh chính là chuyển văn bản từ ngôn ngữ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác (tùy vào kiến thức ngôn ngữ khác của người biên dịch và yêu cầu từ người cần dịch) và họ cũng có thể từ ngôn ngữ khác dịch sang tiếng anh.

Với nghề biên dịch, người dịch không cần phản ứng tức thì với từng câu nói như dịch nói, thời gian dịch cũng không bị gò bó nhưng lại chịu yêu cầu chính xác cao, văn phong trôi chảy nhưng vẫn truyền đạt được ý nghĩa như văn bản gốc. Từ đó đòi hỏi người phiên dịch không những có kiến thức ngoại ngữ ở trình độ cao mà còn yêu cầu cả khả năng văn chương. Nếu bạn có trình độ ngoại ngữ giỏi chưa đủ điều kiện đảm bảo rằng bạn sẽ là một biên dịch giỏi. Việc biết và việc truyền đạt cho người nghe đòi hỏi người biên dịch hai kỹ năng riêng biệt.

1.2. Phiên dịch tiếng Anh là gì?

Nếu biên dịch tiếng Anh là công việc chuyển một văn bản viết từ ngôn tiếng Anh sang ngôn ngữ khác thì phiên dịch có thể chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà nghĩa của chúng vẫn không thay đổi. Công việc của phiên dịch viên nhằm mục đích giúp hai người không cùng sử dụng chung một ngôn ngữ mà vẫn có thể nói chuyện được với nhau. Họ chính là trung gian kết nối các mối quan hệ trong giao tiếp nhiều hơn một ngôn ngữ.

Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, được gặp gỡ giao tiếp với nhiều người thậm chí với những người có trình độ cao họ còn được tham gia vào nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hóa, xã hội hỗ trợ cho người đại diện của các nước trao đổi đàm phán với nhau. Lúc này yêu cầu quan trọng nhất của người phiên dịch là phải trung thực, dịch đúng ý đối phương để hai bên không hiểu nhầm ý nhau dẫn đến những bất đồng.

Khác với biên dịch, làm phiên dịch người ta chỉ được nghe một lần, xem một lần, chịu áp lực về thời gian nhiều hơn, cơ hội sửa chữa ít hơn. Vậy nên trình độ người phiên dịch có thể sẽ cao hơn người biên dịch và các yêu cầu của biên dịch và phiên dịch cũng không hoàn toàn là giống nhau. Hiện nay tiếng anh phiên dịch đang là ngôn ngữ được nhiều bạn trẻ lựa chọn bởi đây là loại ngôn ngữ giao tiếng thứ 2 trên thế giới được sử dụng phổ biến để giao tiếp giữa những người không cùng dùng chung ngôn ngữ mẹ đẻ.

2. Làm biên phiên dịch cần những yêu cầu nào?

Để làm nghề biên phiên dịch trước tiên bạn phải đáp ứng được yêu cầu về khả năng ngoại ngữ. Bạn phải thông thạo ít nhất hai thứ tiếng để đảm bảo có ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu khi dịch.

Riêng với nghề biên dịch, ngoài thông thạo ngoại ngữ bạn phải đảm bảo cả khả năng văn chương. Trong tiếng Anh ngôn ngữ viết và ngôn ngữ nói sử dụng ngữ pháp, câu cú không giống nhau, hơn nữa đa số trường hợp dịch tiếng Anh sang tiếng Việt câu cú rất lủng củng cần người biên dịch phải viết lại có rõ ràng, trôi chảy mà không làm mất ý nghĩa gốc của câu văn. Người biên dịch tuyệt đối không dịch theo kiểu “word by word” (dịch từng chữ) mà phải dịch theo câu, theo ngữ cảnh đặt câu và ý nghĩa mà câu văn muốn truyền tải cho người đọc.

Với nghề phiên dịch, khi dịch nói, không yêu cầu khả năng văn chương nhưng lại yêu cầu nhạy bén, ghi nhớ nhanh lời mà người cần truyền tải nói ra để phiên dịch sang ngôn ngữ mục tiêu chính xác, rõ ràng nhất. Từ đó đòi hỏi phiên dịch viên phải có cả kỹ năng giao tiếp hỗ trợ công việc phiên dịch suôn sẻ, tạo được nhiều mối quan hệ mở rộng cơ hội phát triển nghề nghiệp trong tương lai.

Dù cả biên dịch và phiên dịch đều làm việc trên nguồn tài liệu có sẵn thế nhưng việc dịch lại không đơn giản như người ngoài nghề vẫn nghĩ. Biên phiên dịch viên không phải chỉ dựa trên những cái có sẵn để dịch mà để ra đời một tác phẩm theo ngôn ngữ mục tiêu hay, câu nói được truyền tải đúng ý, họ phải để tâm tới quan điểm của tác giả, hỏi lại ý tác giả cụ thể khi có điều kiện.

Trong trường hợp biên phiên dịch không hiểu chắc chắn quan điểm của tác giả, không thể lấy kiến thức chủ quan của mình áp đặt cho tác giả để xuyên tạc nội dung. Kiến thức là vô tận và mỗi người lại sở hữu nguồn tri thức khác nhau vậy nên khi dịch bạn phải vừa nghĩ mình là tác giả vừa đặt mình vào vị trí của người đọc để hiểu tâm niệm truyền tải của tác giả cũng như để biết độc giả cần gì. Điều này giúp bạn trở nên xuất sắc hơn, đạt được yêu cầu diễn tả đúng điều tác giả cần nói, người đọc dễ hiểu và quan trọng là phù hợp với văn hóa từng quốc gia, xu hướng phát triển tại thời điểm dịch.

2.3. Tính cách cũng được yêu cầu

Cả biên dịch và phiên dịch đều rất quan trọng tính trung thực khách quan và tuyệt đối không để tình cảm cá nhân lấn át công việc. Đặc biệt trong trường hợp biên dịch những cuốn tài liệu mật mang tính chính trị hay những chiến lược quan trọng trong kinh doanh và phiên dịch những cuộc đàm phán, đối thoại ảnh hưởng đến mối quan hệ hợp tác, an ninh chính trị của các quốc gia, biên phiên dịch phải có những lời dịch thật sát nghĩa, phải kiểm soát được bản thân khi nóng giận để không nói ra những lời lẽ nặng nề.

Tính cách của biên phiên dịch cần có chính là sự hòa nhã, lịch thiệp, cách ứng xử khôn khéo, biết kiềm chế được bản thân và điều tiết được hướng suy nghĩ của chính mình,… để đạt được hiệu quả công việc tuyệt đối nhất.

2.4. Đạo đức nghề biên phiên dịch

Đạo đức nghề nghiệp chính là trách nhiệm của một biên phiên dịch viên, bạn phải luôn nhớ vai trò của mình là gì, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình quan trọng như thế nào?… Các khóa học biên phiên dịch tiếng Anh ngoài kiến thức chuyên môn nên đào tạo ứng viên cả về đạo đức.

Làm phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, ngoài những yêu cầu trên, bạn phải có tinh thần trách nhiệm cao với công việc của mình, kiên trì cùng ước muốn không ngừng nỗ lực vươn lên với mục tiêu trở thành một biên phiên dịch giỏi nắm chắc cơ hội thăng tiến lên vị trí cao hơn, tham dự những buổi phiên dịch quan trọng ảnh hưởng đến sự tăng trưởng và phát triển của đất nước và bạn sẽ trở thành nhân tố góp mặt trong những thành công to lớn mà Việt Nam đạt được.

Để nâng cao kinh nghiệm, kiến thức của biên phiên dịch không chỉ dừng lại ở việc học dịch tiếng Anh mà thường xuyên phải tạo cơ hội cho bản thân thử sức với các tài liệu khác, chăm chỉ kết nối lấy kinh nghiệm từ các thế hệ đi trước và đồng nghiệp. Hãy rèn luyện khả năng lĩnh hội, sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế, bồi dưỡng khả năng ghi nhớ vấn đề nhanh chóng.

Xem Thêm : Hướng dẫn cách viết hồ sơ xin việc một cách nhanh nhất

3. Cơ hội việc làm nghề biên phiên dịch hiện tại và tiềm năng “bùng nổ” trong tương lai

Việt Nam đang trong bối cảnh hội nhập với thế giới ở hầu hết mọi lĩnh vực và đó là cơ hội lớn nhất để nghề biên phiên dịch thu hút lao động lựa chọn đặc biệt là lao động trẻ hiện nay. Chính sách hội nhập không phải mới được ban hành mà nó đã được áp dụng trong nhiều năm nay và đang phát huy rất hiệu quả công dụng của mình. Việt Nam với lợi thế “rừng vàng, biển bạc, đất phì nhiêu” trở thành lựa chọn đầu tư của nhiều nhà kinh doanh, số lượng các doanh nghiệp có mặt trên khắp lãnh thổ Việt Nam cũng từ đó mà gia tăng. Sự xuất hiện của những công ty đa quốc gia không còn là hiện tượng hiếm thấy mà ngày nay nó giống như một thông lệ của nền kinh tế Việt Nam. Và để hoạt động kinh tế trên đất Việt đồng thời để kết nối với Công ty tổng bên nước ngoài và hơn hết để làm việc với các đối tác trên thế giới, yêu cầu tuyển dụng nhân viên thông thạo ngoại ngữ là không thể thiếu trong tiêu chí đánh giá của nhà tuyển dụng. Đây chính là thông tin cho lao động lựa chọn nghề nghiệp theo xu thế phát triển hiện tại để có thể tìm cho mình một công việc phù hợp với mức đãi ngộ hấp dẫn.

Nếu bạn đã có kiến thức chuyên môn về trình độ ngoại ngữ đồng thời đảm bảo cơ bản được những yêu cầu bắt buộc trên, bạn có thể trở thành biên phiên dịch tham gia ứng tuyển vào các công ty đa quốc gia, các tổ chức quốc tế, các công ty du lịch, các tòa soạn báo, các nhà sản xuất, đài truyền hình, trung tâm dịch thuật,… với các thông tin tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Anh tại TP. Hồ Chí Minh, tuyển biên dịch tiếng Anh online, tuyển biên dịch tiếng Anh tại nhà, tuyển biên dịch sách tiếng Anh,… rất nhiều công việc cho bạn lựa chọn và thâm chí thực tập biên dịch tiếng Anh cũng là cơ hội tốt để bạn nâng cao khả năng của bản thân trước khi trở thành một biên phiên dịch tiếng anh chuyên ngành hoặc bất kỳ lĩnh vực nào với vị trí nhân viên chính thức.

Còn nếu hiện tại bạn đang đứng trước nhiều lựa chọn nghề nghiệp và đang mông lung với những quyết định ảnh hưởng tới tương lai thì việc tham gia chuyên ngành ngôn ngữ hoặc học biên phiên dịch bạn nên cho vào danh sách ưu tiên để cân nhắc. Nhưng học ngành này ở đâu? Học biên phiên dịch tiếng Anh ở đâu TP. Hồ Chí Minh?… Một ngành nghề hot như vậy không thiếu địa chỉ, cơ sở để bạn đăng ký học. Nếu bạn đã có nền tảng kiến thức về ngôn ngữ cơ bản việc thi vào các trường Cao Đẳng, Đại học có chuyên ngành biên phiên dịch là không hề khó. Một số cơ sở đào tạo biên phiên dịch để bạn tham khảo như:

+ Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội

+ Trung tâm Đào tạo – Dịch thuật HACO

+ Trung tâm Ngoại ngữ Hà Nội

+ Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn

+ Trường Đại học Kinh tế – Tài chính

+ Cơ sở Ngoại ngữ – Hội nghiên cứu ngoại ngữ dịch thuật TP. Hồ Chí Minh

+ Trường Đại học Tôn Đức Thắng

Theo tìm hiểu về thông tin các cơ sở đào tạo, TP. Hồ Chí Minh là nơi có nhiều địa chỉ đào tạo biên phiên dịch tiếng Anh tập chung nhất có thể bởi đây là nơi có cơ hội nghề nghiệp biên phiên dịch chiếm ưu thế. Người lao động có thể tìm việc làm tại TP. Hồ Chí Minh thông qua website chúng tôi

Việc làm biên phiên dịch có cả công việc dịch thuật tiếng Anh tại nhà không yêu cầu bạn phải làm giờ hành chính và không cần làm việc cố định tại một địa điểm. Phiên dịch tiếng anh tại nhà hoặc làm phiên dịch tiếng anh online bạn sẽ giảm bớt đi áp lực về thời gian, và đây cũng có thể là một lựa chọn công việc làm thêm cho sinh viên ngành ngôn ngữ/ ngành biên phiên dịch hay dành cho các bà mẹ bỉm sữa.

Mức lương của một biên phiên dịch phụ thuộc vào khối lượng công việc và chất lượng bản dịch. Vậy nên mức lương nhiều hay ít phụ thuộc vào năng lực và sự cố gắng của bạn. Nếu bạn có trình độ và kỹ năng, bạn hoàn toàn có thể kiếm được vài trăm USD/ ngày từ những buổi dịch quan trọng. Cơ hội kiếm tiền nghề phiên dịch đang chờ đợi ứng viên trên chúng tôi với vô vàn các thông tin tuyển dụng biên phiên dịch hấp dẫn tập trung ở các thành phố lớn như Hà Nội, Hải Phòng, Đà Nẵng, TP. Hồ Chí Minh,…

Biên Phiên Dịch Tiếng Anh Là Gì? Và Những Hiểu Biết Lý Thú

Việc làm Biên – Phiên dịch

Biên phiên dịch tiếng anh có thể hiểu đây là những người sử dụng tiếng anh phiên dịch, chuyên thức hiện các công việc chuyển thể ngôn ngữ từ tiếng anh sang tiếng việt với 2 hai hình thức dịch khác nhau là biên dịch và phiên dịch

Phiên dịch có thể được hiểu đây là quá trình thông dịch tiếng Anh, nghĩa là việc dịch tiếng Việt sang tiếng Anh hoặc ngược lại thông qua hình thức vấn đáp qua lời nói hay qua các cử chỉ điệu bộ giữa hai hoặc nhiều người khác nhau mà không làm mất đi các giá trị ngữ nghĩa hay dịch chuyển nghĩa của nó. Người cần sự trợ giúp của phiên dịch là những người không có khả năng sử dụng chung một ngôn ngữ cố định mà cần phải một người thứ 3 hỗ trợ trực tiếp chuyển thể sang một ngôn ngữ đồng nhất, giúp người không đồng ngôn ngữ có thể hiểu được ý đồ của người kia muốn là gì. Quá trình chuyển thế trực tiếp từ người thứ 3 này còn được người ta gọi là phiên dịch viên.

Với tính chất phải dịch trực tiếp nên những người làm phiên dịch không áp lực về mặt thời gian mà yêu cầu trình độ chuyên môn cũng như khả năng giao tiếp với họ là tươn đối cao

Với xu thế phát triển hội nhập như hiện nay, chúng ta có thể bắt gặp người làm phiên dịch ở bất cứ đấu và bất cứ lĩnh vực nào. Tùy vào tính chất công việc của từng người nhưng phần lớn những người làm phiên dịch thường được đi khá nhiều nơi, gặp gỡ khá nhiều người, bởi thế họ không chỉ có cơ hội nâng cao các kỹ năng giao tiếp cũng như mở mang tầm kiến thức của mình mà người làm phiên dịch còn có cơ hội được tham gia vào nhiều hoạt động trong nhiều lĩnh vực khác nhau từ chính trị, kinh tế đến văn hoá, xã hội.

Cũng giống như phiên dịch, biên dịch cũng có vai trò trong việc chuyển thể từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác, nhưng nếu như cách của phiên dịch là chuyển thế trực tiếp, tức là dùng ngôn ngữ hay các động tác cử chỉ để mọi người có thể hiểu được thì biên dịch sẽ là cách chuyển thể gián tiếp thông qua hình thức văn bản, học dịch tiếng anh mà sẽ không phải chị áp lực quá nhiều về mặt thời gian hay sự đòi hỏi các kỹ năng về giao tiếp giống với người làm phiên dịch. Nhưng bù lại thì người biên dịch sẽ phải có sự nhanh nhạy của bản thân trong việc khai thác các tài liệu sử dụng trong biên dịch một cách nhanh chóng cùng với khả năng đa dạng trong việc sử dụng các hình ảnh ngữ nghĩa mẹ đẻ của mình để không chỉ có thể truyền tải các nội dung trong văn bản cần biên dịch với độ chính xác cao mà câu từ cũng phải được trôi chảy nhất.

Người làm biên dịch giỏi có thể không phải là người có trình độ ngoại ngữ giỏi nhất nhưng họ phải là những người có kiến thức trong việc sử dụng các ngôn ngữ truyền đạt của mình để khi văn bản đó đến tay người đọc họ có thể hiểu đúng và hiểu đủ được các nội dung mà văn bản gốc muốn truyền tải trước đó. Người làm nghề biên dịch có thể không yêu cầu cao về các khả năng giao tiếp hay phải thường xuyên đi công tác tuy nhiên họ cũng cần phải là những người có kiến thức, có sự hiểu biết của bản thân trong mọi vấn đề của cuộc sống và sự cẩn thận trọng cao trong quá trình biên dịch .

Việc làm Giáo dục – Đào tạo

2. Những tố chất nào làm nên sự thành công của nghề biên phiên dịch tiếng Anh?

Đây là yếu tố quan trọng nhất và là cái cốt lõi đối với một biên dịch viên. Bởi nếu như khả năng ngoại ngữ của bạn kém hay chỉ ở mức trung bình thì bạn sẽ không thể diễn đạt đầy đủ và chính xác ý nghĩa trong văn bản gốc. Bởi thế, năng lực ngoại ngữ là yếu tố rất quan trọng, khi dich bạn cần phải giữ nguyên nghĩa không xê dịch theo cảm tính.

Không chỉ nằm trong phạm trù ở ngoại ngữ mà với nghề biên phiên dịch tiếng anh thì bạn người làm cũng cần phải trau dồi thêm những khả năng khác như: khả năng giao tiếp, khả năng viết lách bên cạnh dịch đúng, dịch đủ thôi thì chưa đủ mà quan trọng bạn còn phải biết thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ đó mới có thể thu hút được người đọc.

Ngoài ra với việc biên phiên dịch thì bạn cũng cần phải có một vốn từ thật phong phú và đa dạng để có thể dễ dàng truyền tải nội dung một cách linh hoạt nhất

Việc bạn có thể dịch đúng dịch đủ hay không còn nằm ở yếu tố bạn có thể hiện được hết được quan điểm mà người được dịch muốn truyền tải hay không, bởi thế khi thực hiện việc dịch bạn đừng nên chỉ chăm chú dịch thôi mà hãy chú ý vào cả thái độ, quan điểm của người được dịch, ví dụ như với phiên dịch hãy chú ý xem biểu hiện thái độ của người được dịch khi nói về điều đó như thế nào và trong phiên dịch thì hãy chú ý xem quan điểm của của tác giả đó là gì

Với việc làm biên phiên dịch, bạn cần phải biết điều hòa tính cách của bản thân, bởi khi thực hiện việc biên phiên dịch bạn sẽ không còn là chính bản thân bạn đó, mà giống như một người diễn viên vậy, bạn phải gạp bỏ mọi tình cảm cá nhân và đặt bản thân vào chính vị trí của người được dịch.Tuy nhiên, nếu như trong một số trường hợp mà người được dịch quá nóng tính, có những hành vi và lời nói quá nặng nề thì bạn cũng phải tiết chế lại nó

– Yếu tố về đạo đức nghề nghiệp

Dù trong bất cứ ngành nghề nào cũng vậy thì đạo đức nghề nghiệp luôn là yếu tố được đặt lên hàng đầu, tùy vào từng vị trí công việc đảm nhận mà người làm nghề biên phiên dịch cũng có những quy chuẩn đạo đức riêng, nó bao gồm các yếu tố trách nhiệm trong công việc cùng thái độ làm việc của bản thân người làm.

Ngoài các yếu tố quy chuẩn bên trên thì việc quyết định sự thành công của nghề biên phiên dịch cũng cần được dựa vào một số các yếu tố khác như: sự kiên trì trong công việc, sự đam mê với công việc và tinh thần tự học hỏi và trau dồi kỹ năng của bản thân.

Việc làm Thương mại điện tử

3. Một số những lưu ý mà người làm biên phiên dịch tiếng Anh cần chú ý

– Với nghề biên phiên dịch, bạn không được phép đưa suy nghĩ hay quan điểm cá nhân khi dịch lại ý đồ của người nói vì bạn chỉ có vai trò truyền tải thông tin mà thôi, là cầu nối giữa những người bất đồng ngôn ngữ có thể hiểu được nhau.

– Là người thông dịch nên rất có thể bạn sẽ là người “người chịu trận” vì bạn đang đứng ở giữa 2 ranh giới và chiến tuyến khác nhau. Bởi vậy, có thể ví bạn như là một sứ giả và đem lại sự hòa bình và yên ổn cho hai phe đối lập nhau. Điều này tuy sẽ mang lại cho bạn không ít sự tự hào và hạnh phúc nhưng bên cạnh đó nó cũng đem lại không ít những sự uất ức thậm trí là cả nhừng giọt nước mắt.

– Trong quá trình thực hiện việc thông dịch của mình chắc hẳn bạn cũng sẽ không tránh khỏi được những sai sót hay có thể vì một sự bất cẩn nhỏ mà dẫn đến việc dịch sai, lệch ý. Điều này dễ khiến người khác mất đi niềm tin vào năng lực của bạn.

Thừa nhận một điều là việc làm phiên dịch, biên dịch tiếng Anh có thể giúp bạn kiếm được một mức thu nhập tương đối cao, một công việc tương đối ổn định nhưng một điều thực tế mà bạn cũng dễ nhận thấy từ công việc này là đằng sau sự hấp dẫn từ mức thu nhập hấp dẫn đó, đăng sau sự hào nhoáng của công việc này thì đó lại lại một mảng áp lực cực kỳ lớn, nó không chỉ đòi hỏi bạn luôn phải vận động đầu óc mà sự áp lực trong việc phải luôn phải suy nghĩ trước xem liệu câu từ này, lời nói, hành động này có đúng không, có phạm phải sai lầm gì không cũng khiến cho bản thân bạn không thoải mái và áp lực nặng nề hơn.

Tuy với công việc thông dịch của mình, bạn có thể không lo lắng về sự bất đồng ngôn ngữ nhưng những gì mà bạn truyền đạt lại thì chưa chắc đã được người khác đặt sự tin tưởng tuyệt đối, có thể do họ không mấy thiện cảm với bạn hoặc cũng có thể họ cho rằng năng lực của bạn yếu.

4. Học gì để trở thành biên phiên dịch tiếng Anh

Tuy hiện nay biên phiên dịch đang là một trong những ngàn h hot được nhiều người chọn lựa làm định hướng phát triển tương lai thế nhưng học gì để sau ra trường có thể làm nghề này? Học phiên dịch tiếng anh ở đâu? Hay học biên phiên dịch tiếng anh ở đâu TpHCM.

Hiện nay việc làm biên phiên dịch bạn có thể tìm ở bất cứ đâu như việc làm tại Sơn La, Hòa Bình,… bởi ngành biên phiên dịch hiện nay đang có xu hướng tuyển dụng rất nhiều tại các doanh nghiệp vừa và nhỏ.

5. Biên phiên dịch tiếng Anh làm việc ở đâu?

Với việc làm nghề biên phiên dịch tiếng Anh, chắc chắn điều mà nhiêu người quan tâm nhất hiện nay là với nghề này thì sẽ xin việc được ở trong những lĩnh vực nào? Tại những đâu?

– Đối với ngành nghề này bạn có thể tìm kiếm việc làm tại một số những địa chỉ sau:

– Các công ty, doanh nghiệp nằm trong lĩnh vực thương mại điện tử.

– Các tổ chức quốc tế có trụ sở tại Việt Nam (hoặc bạn có thể đăng ký làm việc tại nước ngoài nếu có nhu cầu) như: UNICEF, APEC, UNESCO,… hay các tổ chức thương mại quốc tế.

– Các công ty, doanh nghiệp đa quốc gia tại Việt Nam.

Hiện nay với sự phát triển của công nghệ truyền thông số thì bên cạnh những công việc biên – phiên dịch full time thì bạn cũng có thể dễ dàng tìm được những thông tin tuyển dụng khác như: tuyển biên dịch tiếng Anh online, tuyển biên dịch tiếng Anh tại nhà, phiên dịch tiếng Anh tại nhà, tuyển biên dịch sách tiếng Anh, tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Anh tại TpHCM, tìm việc làm tại Cao Bằng với vị trí biên dịch viên, tuyển thực tập biên dịch tiếng Anh, phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt hay các công việc dịch thuật tiếng anh tại nhà, dịch tiếng Anh chuyên ngành,… Hãy tìm các mẫu CV và áp dụng cách viết cv tiếng Anh phù hợp để nắm bắt những cơ hội việc làm phù hợp nhất với bạn.