Bạn đang xem bài viết Chứng Chỉ Biên Phiên Dịch Tiếng Hàn Itt được cập nhật mới nhất tháng 9 năm 2023 trên website Theolympiashools.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.
Korea.net.vn sẽ cung cấp cho các bạn biết tất cả các thông tin về chứng chỉ Phiên Dịch tiếng Hàn ITT và các kỳ thi….
1. Chứng chỉ biên phiên dịch tiếng Hàn ITT là gì– ITT là viết tắt của “Interpretation & Translation Test” là chứng chỉ được công nhận tư cách phiên dịch viên tiếng Hàn duy nhất tại Hàn Quốc và các nước khác (toàn cầu).
– Được Hiệp hội Biên Phiên dịch Quốc tế Hàn Quốc thành lập từ năm 1999, tới thời điểm này đã trải qua hơn 40 kỳ thi. Tại Hàn Quốc mỗi năm có tới 6 kỳ thi chứng chỉ ITT này.
2. Chứng chỉ ITT được các cơ quan nào công nhận?– Được bộ tự pháp Hàn Quốc công nhận.
– Được bộ 3 trường đại học đẳng cấp nhất Hàn Quốc công nhận cộng điểm hồ sơ đầu vào cho những học sinh và du học sinh quốc tế có chứng chỉ ITT. 3 trường đó là: Seoul National University – Korea University – Yonsei University / 3 trường này bên Hàn hay gọi là “Đại học ước mơ SKY”.
– Được các công ty lớn, tập đoàn lớn nhất Hàn Quốc công khai tuyển dụng: SAMSUNG, Hyundai, Daewoo, CJ, Lotterial, LG… và hơn 2000 cty, xí nghiệp của Hàn trong và ngoài nước khác ưu tiên tuyển dụng.
– Được hiển nhiên công nhận dủ tư cách hoạt động phiên dịch viên chuyên nghiệp tại Hàn và các nước khác.
– Được công nhận làm việc tại các văn phòng dịch thuật, công chứng chuyên nghiệp tại Hàn Quốc và quốc tế.
3. Loại bằng và nội dung thi chứng chỉ ITTChứng chỉ ITT được chia thành hai loại: Professional và Business
+ Professional: Đòi hỏi thí sinh phải có hiểu biết bao quát về nhiều lĩnh vực: Kinh tế – địa – chính trị, kỹ thuật, khoa học – công nghệ, y tế… Độ khó cao, cần có vốn từ vựng rộng.
+ Business: Tập trung sâu vào lĩnh vực kinh tế, kinh doanh, thương mại, tài chính, ngân hàng. Độ khó vừa phải, từ vựng tập trung vào lĩnh vực kinh tế, các biểu hiện ngữ pháp, xưng hô phù hợp trong lĩnh vực kinh tế, thương mại.
4. Thời gian – nội dung và đăng ký thi ITT: Thời gian và nội dung thi chứng chỉ ITTKhi đăng ký dự thi thì phải đóng phí, số tiền phí trên mỗi lần thi chứng chỉ ITT các loại lài:
– Cơ quan cấp bằng: 국제통역번역협회 – Hotline: 02-558-1575 – Địa chỉ: 서울시 강남구 선릉로 64길 11-4 – Email: manager@itt.or.kr – Tất cả các thông tin về kỳ thi tiếp theo, ngày đăng ký, lịch thi các bạn hãy vào web sau: Trang chủ ITT: http://www.itt.or.kr/index.htm
korea.net.vn – Website Tư vấn Du học Hàn Quốc uy tín số 1 tại Việt Nam
Biên Phiên Dịch Tiếng Anh Là Gì? Nghề Biên Phiên Dịch Có Gì “Hot”?
1.1. Biên dịch tiếng Anh là gì?
Biên dịch là công việc mà người ta thực hiện chuyển đổi ngôn ngữ trong văn biển từ ngôn ngữ nước này sang ngôn ngữ nước khác. Và biên dịch tiếng Anh chính là chuyển văn bản từ ngôn ngữ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác (tùy vào kiến thức ngôn ngữ khác của người biên dịch và yêu cầu từ người cần dịch) và họ cũng có thể từ ngôn ngữ khác dịch sang tiếng anh.
Với nghề biên dịch, người dịch không cần phản ứng tức thì với từng câu nói như dịch nói, thời gian dịch cũng không bị gò bó nhưng lại chịu yêu cầu chính xác cao, văn phong trôi chảy nhưng vẫn truyền đạt được ý nghĩa như văn bản gốc. Từ đó đòi hỏi người phiên dịch không những có kiến thức ngoại ngữ ở trình độ cao mà còn yêu cầu cả khả năng văn chương. Nếu bạn có trình độ ngoại ngữ giỏi chưa đủ điều kiện đảm bảo rằng bạn sẽ là một biên dịch giỏi. Việc biết và việc truyền đạt cho người nghe đòi hỏi người biên dịch hai kỹ năng riêng biệt.
1.2. Phiên dịch tiếng Anh là gì?Nếu biên dịch tiếng Anh là công việc chuyển một văn bản viết từ ngôn tiếng Anh sang ngôn ngữ khác thì phiên dịch có thể chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà nghĩa của chúng vẫn không thay đổi. Công việc của phiên dịch viên nhằm mục đích giúp hai người không cùng sử dụng chung một ngôn ngữ mà vẫn có thể nói chuyện được với nhau. Họ chính là trung gian kết nối các mối quan hệ trong giao tiếp nhiều hơn một ngôn ngữ.
Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, được gặp gỡ giao tiếp với nhiều người thậm chí với những người có trình độ cao họ còn được tham gia vào nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hóa, xã hội hỗ trợ cho người đại diện của các nước trao đổi đàm phán với nhau. Lúc này yêu cầu quan trọng nhất của người phiên dịch là phải trung thực, dịch đúng ý đối phương để hai bên không hiểu nhầm ý nhau dẫn đến những bất đồng.
Khác với biên dịch, làm phiên dịch người ta chỉ được nghe một lần, xem một lần, chịu áp lực về thời gian nhiều hơn, cơ hội sửa chữa ít hơn. Vậy nên trình độ người phiên dịch có thể sẽ cao hơn người biên dịch và các yêu cầu của biên dịch và phiên dịch cũng không hoàn toàn là giống nhau. Hiện nay tiếng anh phiên dịch đang là ngôn ngữ được nhiều bạn trẻ lựa chọn bởi đây là loại ngôn ngữ giao tiếng thứ 2 trên thế giới được sử dụng phổ biến để giao tiếp giữa những người không cùng dùng chung ngôn ngữ mẹ đẻ.
2. Làm biên phiên dịch cần những yêu cầu nào?Để làm nghề biên phiên dịch trước tiên bạn phải đáp ứng được yêu cầu về khả năng ngoại ngữ. Bạn phải thông thạo ít nhất hai thứ tiếng để đảm bảo có ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu khi dịch.
Riêng với nghề biên dịch, ngoài thông thạo ngoại ngữ bạn phải đảm bảo cả khả năng văn chương. Trong tiếng Anh ngôn ngữ viết và ngôn ngữ nói sử dụng ngữ pháp, câu cú không giống nhau, hơn nữa đa số trường hợp dịch tiếng Anh sang tiếng Việt câu cú rất lủng củng cần người biên dịch phải viết lại có rõ ràng, trôi chảy mà không làm mất ý nghĩa gốc của câu văn. Người biên dịch tuyệt đối không dịch theo kiểu “word by word” (dịch từng chữ) mà phải dịch theo câu, theo ngữ cảnh đặt câu và ý nghĩa mà câu văn muốn truyền tải cho người đọc.
Với nghề phiên dịch, khi dịch nói, không yêu cầu khả năng văn chương nhưng lại yêu cầu nhạy bén, ghi nhớ nhanh lời mà người cần truyền tải nói ra để phiên dịch sang ngôn ngữ mục tiêu chính xác, rõ ràng nhất. Từ đó đòi hỏi phiên dịch viên phải có cả kỹ năng giao tiếp hỗ trợ công việc phiên dịch suôn sẻ, tạo được nhiều mối quan hệ mở rộng cơ hội phát triển nghề nghiệp trong tương lai.
Dù cả biên dịch và phiên dịch đều làm việc trên nguồn tài liệu có sẵn thế nhưng việc dịch lại không đơn giản như người ngoài nghề vẫn nghĩ. Biên phiên dịch viên không phải chỉ dựa trên những cái có sẵn để dịch mà để ra đời một tác phẩm theo ngôn ngữ mục tiêu hay, câu nói được truyền tải đúng ý, họ phải để tâm tới quan điểm của tác giả, hỏi lại ý tác giả cụ thể khi có điều kiện.
Trong trường hợp biên phiên dịch không hiểu chắc chắn quan điểm của tác giả, không thể lấy kiến thức chủ quan của mình áp đặt cho tác giả để xuyên tạc nội dung. Kiến thức là vô tận và mỗi người lại sở hữu nguồn tri thức khác nhau vậy nên khi dịch bạn phải vừa nghĩ mình là tác giả vừa đặt mình vào vị trí của người đọc để hiểu tâm niệm truyền tải của tác giả cũng như để biết độc giả cần gì. Điều này giúp bạn trở nên xuất sắc hơn, đạt được yêu cầu diễn tả đúng điều tác giả cần nói, người đọc dễ hiểu và quan trọng là phù hợp với văn hóa từng quốc gia, xu hướng phát triển tại thời điểm dịch.
2.3. Tính cách cũng được yêu cầuCả biên dịch và phiên dịch đều rất quan trọng tính trung thực khách quan và tuyệt đối không để tình cảm cá nhân lấn át công việc. Đặc biệt trong trường hợp biên dịch những cuốn tài liệu mật mang tính chính trị hay những chiến lược quan trọng trong kinh doanh và phiên dịch những cuộc đàm phán, đối thoại ảnh hưởng đến mối quan hệ hợp tác, an ninh chính trị của các quốc gia, biên phiên dịch phải có những lời dịch thật sát nghĩa, phải kiểm soát được bản thân khi nóng giận để không nói ra những lời lẽ nặng nề.
Tính cách của biên phiên dịch cần có chính là sự hòa nhã, lịch thiệp, cách ứng xử khôn khéo, biết kiềm chế được bản thân và điều tiết được hướng suy nghĩ của chính mình,… để đạt được hiệu quả công việc tuyệt đối nhất.
2.4. Đạo đức nghề biên phiên dịchĐạo đức nghề nghiệp chính là trách nhiệm của một biên phiên dịch viên, bạn phải luôn nhớ vai trò của mình là gì, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình quan trọng như thế nào?… Các khóa học biên phiên dịch tiếng Anh ngoài kiến thức chuyên môn nên đào tạo ứng viên cả về đạo đức.
Làm phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, ngoài những yêu cầu trên, bạn phải có tinh thần trách nhiệm cao với công việc của mình, kiên trì cùng ước muốn không ngừng nỗ lực vươn lên với mục tiêu trở thành một biên phiên dịch giỏi nắm chắc cơ hội thăng tiến lên vị trí cao hơn, tham dự những buổi phiên dịch quan trọng ảnh hưởng đến sự tăng trưởng và phát triển của đất nước và bạn sẽ trở thành nhân tố góp mặt trong những thành công to lớn mà Việt Nam đạt được.
Để nâng cao kinh nghiệm, kiến thức của biên phiên dịch không chỉ dừng lại ở việc học dịch tiếng Anh mà thường xuyên phải tạo cơ hội cho bản thân thử sức với các tài liệu khác, chăm chỉ kết nối lấy kinh nghiệm từ các thế hệ đi trước và đồng nghiệp. Hãy rèn luyện khả năng lĩnh hội, sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế, bồi dưỡng khả năng ghi nhớ vấn đề nhanh chóng.
Xem Thêm : Hướng dẫn cách viết hồ sơ xin việc một cách nhanh nhất
3. Cơ hội việc làm nghề biên phiên dịch hiện tại và tiềm năng “bùng nổ” trong tương laiViệt Nam đang trong bối cảnh hội nhập với thế giới ở hầu hết mọi lĩnh vực và đó là cơ hội lớn nhất để nghề biên phiên dịch thu hút lao động lựa chọn đặc biệt là lao động trẻ hiện nay. Chính sách hội nhập không phải mới được ban hành mà nó đã được áp dụng trong nhiều năm nay và đang phát huy rất hiệu quả công dụng của mình. Việt Nam với lợi thế “rừng vàng, biển bạc, đất phì nhiêu” trở thành lựa chọn đầu tư của nhiều nhà kinh doanh, số lượng các doanh nghiệp có mặt trên khắp lãnh thổ Việt Nam cũng từ đó mà gia tăng. Sự xuất hiện của những công ty đa quốc gia không còn là hiện tượng hiếm thấy mà ngày nay nó giống như một thông lệ của nền kinh tế Việt Nam. Và để hoạt động kinh tế trên đất Việt đồng thời để kết nối với Công ty tổng bên nước ngoài và hơn hết để làm việc với các đối tác trên thế giới, yêu cầu tuyển dụng nhân viên thông thạo ngoại ngữ là không thể thiếu trong tiêu chí đánh giá của nhà tuyển dụng. Đây chính là thông tin cho lao động lựa chọn nghề nghiệp theo xu thế phát triển hiện tại để có thể tìm cho mình một công việc phù hợp với mức đãi ngộ hấp dẫn.
Nếu bạn đã có kiến thức chuyên môn về trình độ ngoại ngữ đồng thời đảm bảo cơ bản được những yêu cầu bắt buộc trên, bạn có thể trở thành biên phiên dịch tham gia ứng tuyển vào các công ty đa quốc gia, các tổ chức quốc tế, các công ty du lịch, các tòa soạn báo, các nhà sản xuất, đài truyền hình, trung tâm dịch thuật,… với các thông tin tuyển dụng biên phiên dịch tiếng Anh tại TP. Hồ Chí Minh, tuyển biên dịch tiếng Anh online, tuyển biên dịch tiếng Anh tại nhà, tuyển biên dịch sách tiếng Anh,… rất nhiều công việc cho bạn lựa chọn và thâm chí thực tập biên dịch tiếng Anh cũng là cơ hội tốt để bạn nâng cao khả năng của bản thân trước khi trở thành một biên phiên dịch tiếng anh chuyên ngành hoặc bất kỳ lĩnh vực nào với vị trí nhân viên chính thức.
Còn nếu hiện tại bạn đang đứng trước nhiều lựa chọn nghề nghiệp và đang mông lung với những quyết định ảnh hưởng tới tương lai thì việc tham gia chuyên ngành ngôn ngữ hoặc học biên phiên dịch bạn nên cho vào danh sách ưu tiên để cân nhắc. Nhưng học ngành này ở đâu? Học biên phiên dịch tiếng Anh ở đâu TP. Hồ Chí Minh?… Một ngành nghề hot như vậy không thiếu địa chỉ, cơ sở để bạn đăng ký học. Nếu bạn đã có nền tảng kiến thức về ngôn ngữ cơ bản việc thi vào các trường Cao Đẳng, Đại học có chuyên ngành biên phiên dịch là không hề khó. Một số cơ sở đào tạo biên phiên dịch để bạn tham khảo như:
+ Trường Đại học Ngoại ngữ – Đại học Quốc gia Hà Nội
+ Trung tâm Đào tạo – Dịch thuật HACO
+ Trung tâm Ngoại ngữ Hà Nội
+ Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn
+ Trường Đại học Kinh tế – Tài chính
+ Cơ sở Ngoại ngữ – Hội nghiên cứu ngoại ngữ dịch thuật TP. Hồ Chí Minh
+ Trường Đại học Tôn Đức Thắng
Theo tìm hiểu về thông tin các cơ sở đào tạo, TP. Hồ Chí Minh là nơi có nhiều địa chỉ đào tạo biên phiên dịch tiếng Anh tập chung nhất có thể bởi đây là nơi có cơ hội nghề nghiệp biên phiên dịch chiếm ưu thế. Người lao động có thể tìm việc làm tại TP. Hồ Chí Minh thông qua website chúng tôi
Việc làm biên phiên dịch có cả công việc dịch thuật tiếng Anh tại nhà không yêu cầu bạn phải làm giờ hành chính và không cần làm việc cố định tại một địa điểm. Phiên dịch tiếng anh tại nhà hoặc làm phiên dịch tiếng anh online bạn sẽ giảm bớt đi áp lực về thời gian, và đây cũng có thể là một lựa chọn công việc làm thêm cho sinh viên ngành ngôn ngữ/ ngành biên phiên dịch hay dành cho các bà mẹ bỉm sữa.
Mức lương của một biên phiên dịch phụ thuộc vào khối lượng công việc và chất lượng bản dịch. Vậy nên mức lương nhiều hay ít phụ thuộc vào năng lực và sự cố gắng của bạn. Nếu bạn có trình độ và kỹ năng, bạn hoàn toàn có thể kiếm được vài trăm USD/ ngày từ những buổi dịch quan trọng. Cơ hội kiếm tiền nghề phiên dịch đang chờ đợi ứng viên trên chúng tôi với vô vàn các thông tin tuyển dụng biên phiên dịch hấp dẫn tập trung ở các thành phố lớn như Hà Nội, Hải Phòng, Đà Nẵng, TP. Hồ Chí Minh,…
Lớp Tiếng Anh Biên Dịch Và Phiên Dịch
Công ty Dịch thuật và Phiên dịch Châu Á mở lớp LỚP TIẾNG ANH BIÊN DỊCH VÀ PHIÊN DỊCH (chuyên dạy dịch về tài chính, ngân hàng, kinh tế, thương mại, ngoại giao, đầu tư…)
Mô tả khoá học: Khóa học biên dịch/ phiên dịch chất lượng cao rèn luyện tổng hợp bốn kĩ năng tiếng Anh cơ bản: Nghe, Nói, Đọc, Viết để học viên có khả năng dịch thuật, biên dịch và kiến thức, kinh nghiệm để giao tiếp tốt, hiệu quả ấn tượng đối với người nước ngoài.
Dịch: Học viên luyện dịch xuôi và dịch ngược ( Dịch từ Anh → Việt và Việt → Anh ) tất cả các lĩnh vực chính trị – kinh tế – xã hội, ngoại giao… Nguồn tài liệu từ những bài báo mới nhất của các hãng tin thế giới như CNN, BBC, Reuters, AP, Bloomberg… và của VOV News, Vietnam New Agency… Thầy giáo trực tiếp biên soạn dựa vào trình độ và nhu cầu của học viên.
Luyện kĩ năng “Nghe”: Làm quen với các bản tin Yahoo New! AP, AFP, VOA Special English về các lĩnh vực kinh tế, chính trị, giáo dục, môi trường, y tế, thời sự. Với nhiều năm kinh nghiệm làm việc tại nước ngoài, thầy giáo đọc mẫu giọng chuẩn Mỹ để bạn luyện khả năng nghe trực tiếp.
Khi hoàn thành khóa học, bạn có thể tự tin nghe các chương trình CNN, BBC Standard, VOA normal speed, Bloomberg, Discovery Channel…
Luyện kĩ năng “Nói” : Thầy giáo sẽ chỉnh sửa cho bạn cách phát âm chuẩn giọng Mỹ, cách ngắt câu, nhấn trọng âm theo đúng ngữ điệu người bản xứ. Học viên được dạy cách diễn đạt và sử dụng ngôn ngữ chuẩn của Mỹ. Đặc biệt, học viên sẽ làm quen với ngôn ngữ đàm phán thương mại, ngoại giao.
Cơ sở vật chất Phòng học tiêu chuẩn, thoáng mát, tài liệu miễn phí, có chỗ gửi xe ôtô, xe máy.
Trình độ đạt được Kết thúc khoá học, bạn không chỉ giỏi tiếng Anh mà còn nâng cao kiến thức kinh tế, xã hội, chính trị, thời sự trong nước và quốc tế để có thể diễn đạt các vấn đề đó thành thạo bằng tiếng Anh trong giao tiếp với người nước ngoài.
Học viên tự tin apply học bổng nước ngoài/hoặc apply các công việc đòi hỏi tiếng Anh academic.
Đối tượng tham gia Phù hợp với các đối tượng học viên:
(1) Trình độ B (Pre Intermediate hoặc Intermediate trở lên)
(2) Sinh viên các trường không chuyên ngoại ngữ mong muốn có phương pháp và nền tảng tốt để phát triển kỹ năng tương đương sinh viên trường chuyên ngoại ngữ.
(3) Sinh viên các trường ngoại ngữ muốn tiếp tục nâng cao trình độ và có thêm kinh nghiệm apply học bổng nước ngoài/hoặc apply các công việc đòi hỏi tiếng Anh academic.
(4) Cán bộ đã đi làm muốn có kỹ năng Anh ngữ ứng dụng hiệu quả trong giao tiếp, dịch thuật hàng ngày tại công sở hoặc đàm phán.
Lịch học 2 buổi/tuần
Lớp 1: Thứ 2 và Thứ 5 (6.30pm – 8.30pm)
Lớp 2: Thứ 3 và Thứ 6 (6.30pm – 8.30pm)
Học phí
Cách 1: Mua thẻ học cả khóa 3 tháng (24 buổi), bạn được giảm giá 10% học phí, còn 2.160.000 VNĐ
Cách 2: Mua thẻ 1 tháng (8 buổi), giảm giá còn 750.000 VNĐ
Cách 3: Đóng tiền theo buổi 100.000 VNĐ/buổi/2h.
Địa điểm: B11 Khu đô thị Nam Trung Yên Tầng 11 Phòng 1102
Thông Báo Tuyển Sinh Các Lớp Cấp Chứng Chỉ Nghiệp Vụ Biên Phiên Dịch Tiếng Nước Ngoài Khóa 01
Trường ĐHNN-ĐHQGHN xin thông báo tuyển sinh các lớp Cấp chứng chỉ nghiệp vụ biên phiên dịch tiếng nước ngoài Khóa 01 (gồm 02 lớp: Bồi dưỡng nghiệp vụ biên – phiên dịch cơ bản và Bồi dưỡng nghiệp vụ biên – phiên dịch nâng cao). Cụ thể như sau:
Chương trình bồi dưỡng nghiệp vụ biên – phiên dịch cơ bản
Thông tin chung về chương trình
– Thời gian đào tạo: 3 tháng
– Tổng số tín chỉ đào tạo: 15
– Các học phần lí thuyết: 2 (6 tín chỉ, chiếm 40% số tín chỉ chương trình)
– Các học phần thực hành: 3 (9 tín chỉ, chiếm 60% số tín chỉ đào tạo của chương trình)
– Số học phần bắt buộc: 3 (9 tín chỉ, chiếm 60% số tín chỉ đào tạo của chương trình)
– Số học phần tự chọn: 2 (6 tín chỉ, chiếm 40% số tín chỉ đào tạo của chương trình)
– Ngôn ngữ giảng dạy: Tiếng Việt và tiếng nước ngoài
Mục tiêu của chương trình:
Chương trình bồi dưỡng nghiệp vụ biên – phiên dịch cơ bản cung cấp cho người học những hiểu biết và kĩ năng cơ bản để có thể hành nghề biên dịch và phiên dịch trong môi trường thực tế và ứng xử theo các quy tắc, chuẩn mực của biên dịch viên, phiên dịch viên chuyên nghiệp.
Hình thức tổ chức tuyển sinh
– Đối tượng tuyển sinh:
+ Sinh viên các trường đại học , cao đẳng Ngoại ngữ, có trình độ Ngoại ngữ tối thiểu bậc 4/6 (B2) theo Khung NLNN dùng cho Việt Nam hoặc tương đương
+ Những người có trình độ Ngoại ngữ từ bậc 4/6 (B2) theo Khung NLNN dùng cho Việt Nam hoặc tương đương và có nhu cầu tham gia bồi dưỡng nghiệp vụ biên – phiên dịch ngắn hạn
– Hình thức tuyển sinh: xét tuyển theo các điều kiện nêu trên.
Điều kiện được cấp chứng chỉ
Học viên hoàn thành các học phần trong chương trình, được đánh giá “đạt yêu cầu” đối với tất cả các học phần được cấp Chứng chỉ nghiệp vụ biên – phiên dịch cơ bản của Trường ĐHNN-ĐHQGHN.
Kết quả đạt được:
Đạt được trình độ ngôn ngữ thành thạo cả tiếng Việt cũng như ngoại ngữ với khả năng tiếp nhận và sản sinh ngôn ngữ ở các dạng nghe, nói, viết thành thạo;
Nắm vững các kiến thức về lý thuyết, các khái niệm về dịch nói, dịch viết và ứng dụng lý thuyết và khái niệm đó vào thực hành dịch nói và dịch viết trong một quy trình có đánh giá và phê phán;
Nắm vững và biết áp dụng các chuẩn mực và quy tắc đạo đức cần tuân theo khi trở thành những người làm công tác biên, phiên dịch chuyên nghiệp;
Nắm vững những kiến thức chuyên ngành ở một số lĩnh vực mà những người biên, phiên dịch thường gặp nhất trong công việc của mình.
Sau khóa học học viên có thể theo học tiếp lên trình độ cao hơn như Chương trình cấp chứng chỉ bồi dưỡng nghiệp vụ biên phiên dịch nâng cao của Trường ĐHNN-ĐHQGHN.
Học phí: 11.625.000 đ (nộp khi đăng ký học)
Lịch học dự kiến: tuần 3 buổi (Chiều thứ 2; thứ 4; thứ 6 từ 13h30 đến 17h00)
Chương trình bồi dưỡng nghiệp vụ biên – phiên dịch nâng cao
Thông tin chung về chương trình
Tổng số tín chỉ đào tạo: 30
Tổng số học phần: 10
Số tín chỉ mỗi học phần: 3
Tổng số giờ học trên lớp: 450
Số học phần lí thuyết: 4 (12 tín chỉ, chiếm 40% số tín chỉ chương trình)
Số học phần thực hành: 6 (18 tín chỉ, chiếm 60% số tín chỉ đào tạo của chương trình)
Số học phần bắt buộc: 7 (21 tín chỉ, chiếm 70% số tín chỉ chương trình)
Số học phần tự chọn: 3 (12 tín chỉ, chiếm 30% số tín chỉ chương trình)
Ngôn ngữ giảng dạy: tiếng Việt và tiếng nước ngoài
Mục tiêu chương trình:
Chương trình đào tạo chuyên ngành Biên phiên dịch nâng cao đặt trọng tâm đào tạo vào việc bồi dưỡng kỹ năng biên phiên dịch chuyên nghiệp, phát triển khả năng nghiên cứu độc lập về dịch thuật và tư duy phê phán trong lĩnh vực biên phiên dịch.
3. Hình thức tổ chức tuyển sinh
– Đối tượng tuyển sinh:
Những người có bằng cử nhân ngành ngoại ngữ và các ngành khác. Người học là cử nhân các ngành khác cần có trình độ ngoại ngữ bậc 5/6 (C1) theo Khung NLNN dùng cho Việt Nam hoặc tương đương khi đăng ký nhập học.
– Hình thức tuyển sinh: xét tuyển theo các điều kiện nêu trên.
Điều kiện được cấp chứng chỉ
Học viên hoàn thành các môn học trong chương trình, được đánh giá “đạt yêu cầu” đối với tất cả các học phần được cấp Chứng nhận hoàn thành khóa học Biên phiên dịch nâng cao của Trường ĐHNN-ĐHQGHN.
– Học viên hoàn thành khóa học và có nguyện vọng được cấp chứng chỉ nghiệp vụ biên- phiên dịch , tham gia thi môn biên dịch và/hoặc phiên dịch cuối khóa (có thể dự thi cả hai môn), nếu đạt kết quả 7/10 được cấp Chứng chỉ nghiệp vụ Biên dịch nâng cao (nếu thi môn Biên dịch), Chứng chỉ nghiệp vụ Phiên dịch nâng cao (nếu thi môn Phiên dịch) hoặc Chứng chỉ nghiệp vụ Biên Phiên dịch nâng cao của Trường ĐHNN-ĐHQGHN (nếu thi cả hai môn).
Kết quả đạt được:
– Đạt được trình độ ngôn ngữ thành thạo cả tiếng Việt cũng như ngoại ngữ với khả năng tiếp nhận và sản sinh ngôn ngữ ở các dạng nghe, nói, viết thành thạo;
– Nắm vững các kiến thức về lý thuyết, các khái niệm về dịch nói, dịch viết và ứng dụng lý thuyết và khái niệm đó vào thực hành dịch nói và dịch viết trong một quy trình có đánh giá và phê phán;
– Nắm vững và áp dụng các chuẩn mực và quy tắc đạo đức cần tuân theo khi trở thành những người biên, phiên dịch chuyên nghiệp;
– Hiểu được bối cảnh văn hoá, xã hội, kinh tế và chính trị ở Việt Nam cũng như ở đất nước sử dụng ngoại ngữ mà mình dịch thuật.
– Được cung cấp những kiến thức chuyên ngành ở một số lĩnh vực mà những người biên, phiên dịch thường gặp nhất trong công việc của mình.
Học phí: 23.250.000 đ (chia làm 2 đợt: đợt 1: khi đăng ký học, đợt 2 sau khi học 2 tháng)
Lịch học dự kiến: tuần 3 buổi (Sáng thứ 3; thứ 5; thứ 6 từ 08h00 đến 11h30)
III. Thời gian khai giảng dự kiến: 03/4/2023
Đăng ký
Thời gian: Từ ngày 20/02/2023 đến 31/3/2023
Địa điểm: Phòng 102 nhà A3- Trường ĐHNN, ĐHQGHN
Khóa Học Biên Phiên Dịch Tiếng Nhật
Dịch tiếng Nhật là một trong những ngành nghề đòi hỏi người làm công việc này phải có một trình độ tiếng Nhật khá, và những kĩ năng dịch cần thiết để có thể đáp ứng được những đòi hỏi của nghề nghiệp. Nếu bạn đam mê với dịch thuật, đã hoặc chưa có nền tảng tiếng Nhật cơ bản thì việc cần làm lúc này để có thể dịch được những đoạn văn, những đoạn hội thoại tiếng Nhật là bạn nên tìm kiếm một khóa học dịch tiếng Nhật cho riêng mình.
KHÓA HỌC BIÊN PHIÊN DỊCH TIẾNG NHẬTDịch tiếng Nhật được chia làm 3 loại: – Phiên dịch – Biên dịch – Thông dịch
Đối với phiên dịch tiếng Nhật thì hai kĩ năng đầu tiên mà bất cứ người dịch tiếng Nhật nào cũng phải nắm chắc đó là nghe và nói. Giao tiếp thành thạo tiếng Nhật, am hiểu cách nói chuyện của người bản địa. Nắm chắc các từ lóng, phương ngữ hằng ngày mà khi giao tiếp người Nhật hay sử dụng. Thêm vào đó là khả năng phản xạ tiếng Nhật nhanh, có thể thích ứng được với những tình huống phát sinh khi phiên dịch. Tiếp đến là khả năng đọc viết văn bản tiếng Nhật ít nhất là ở mức khá. Phiên dịch chính là cầu nối giữa hai ngôn ngữ. Ngoài việc giỏi tiếng Nhật, giao tiếp lưu loát thì bắt buộc khả năng diễn đạt bằng tiếng Việt cũng phải thật dễ hiểu. Bên cạnh đó phiên dịch cũng đòi hỏi những kĩ năng mềm mà người dịch cần nắm vững.
Biên dịch tiếng Nhật là công việc mà người dịch sẽ phải thao tác làm việc chủ yếu trên văn bản, bản thảo. Đọc, viết chính là hai kĩ năng được sử dụng nhiều nhất của người biên dịch. Dịch tiếng Nhật yêu cầu người dịch phải có được một nền tảng ngữ pháp, khả năng đọc hiểu văn bản tốt. Phương pháp dịch phù hợp với từng loại đề tài mà người dịch muốn dịch, nắm phương pháp chuyển dịch các câu đặc thù trong tiếng Nhật.
Mỗi loại hình dịch lại đòi hỏi người biên dịch phải có kiến thức tốt trong từng ngành nghề ấy. Ví dụ: trong dịch văn học, người dịch phải cảm được tác phẩm văn học, trong dịch phim phải hiểu được lời thoại, ý tứ trong câu thoại, trong dịch các văn bản kinh tế phải có kiến thức về kinh tế, tương tự vậy các lĩnh vực khác như chứng từ, văn kiện cũng không nằm ngoài quy luật ấy. Văn phong trong các văn bản đó cũng khác nhau nên mỗi người dịch phải hiểu và nhận dạng được cách dịch chính xác nhất.
Thông dịch là hình thức dịch khá giống phiên, dịch nhưng lại ở các trình độ cao hơn. Người thông dịch tiếng Nhật phải thành thạo và sử dụng tiếng Nhật như tiếng Việt. Giao tiếp, nghe hiểu đọc nói tiếng Nhật phải cực kì xuất chúng. Khả năng phản xạ phải cực nhanh.
Đối tượng đào tạo
Nhân viên làm việc trong các ngành nghề Biên phiên dịch
Biên phiên dịch viên chưa qua các trường lớp đào tạo chuyên nghiệp
Sinh viên chuyên ngành tiếng Nhật
Cá nhân có trình độ tiếng Nhật ít nhất từ N3 trở lên…
Yêu cầu tối thiểu đối với Chương trình học Biên – Phiên dịch
Làm bài Test, kiểm tra đầu vào đánh giá trình độ. Mục đích để phân cấp học trước khi bước sang giai đoạn học Biên – Phiên dịch. Bài Test này rất quan trọng, nó quyết định chương trình và thời lượng học của bạn trong thời gian bao lâu: 03 tháng, 06 tháng hay 01 năm.
Trong quá trình học, hàng tháng đều có bài Test, kiểm tra sự tiến bộ của bạn để nâng cao chương trình học cho phù hợp với năng lực phấn đấu học tập của bạn.
Nội dung đào tạo
Nắm bắt hoạt động cơ bản của Biên phiên dịch
Rèn luyện, trau dồi cơ bản kỹ năng Phiên dịch
Rèn luyện, trau dồi cơ bản kỹ năng Biên dịch
Kỹ năng dịch đàm thoại
Kỹ năng dịch các văn bản khoa học
Kỹ năng dịch văn bản báo chí truyền thông
Kỹ năng nói trước công chúng
Kỹ năng xử lý tình huống khó
GIỚI THIỆU MỘT SỐ KHÓA HỌC CÓ Ở TRUNG TÂMTiếng Nhật sơ cấp 1 (N5)Tiếng Nhật sơ cấp N5 cấp tốc Tiếng Nhật giao tiếp sơ cấp N5Tiếng Nhật sơ cấp N4Tiếng Nhật luyện thi JLPT N4Tiếng Nhật trung cấp N3Tiếng Nhật luyện thi JLPT N3Tiếng Nhật trung thượng cấp N2Tiếng Nhật luyện thi JLPT N2
Khóa Học Biên Dịch, Phiên Dịch, Thông Dịch Tiếng Nhật
Hiện nay, biên phiên dịch tiếng Nhật hiện đang là nhu cầu cao của học sinh, sinh viên mong muốn học tập để có cơ hội việc làm, hiểu biết về con người cũng như văn hóa truyền thống của xứ sở Hoa Anh Đào.
Ngoại ngữ Phương Đông là một trong những trung tâm đầu tiên đào tạo về chuyên ngành biên phiên dịch trong lĩnh vực giáo dục tại Việt Nam hiện nay. Chúng tôi thực hiện chương trình giảng dạy theo mô hình chuẩn quốc tế.
Được hình thành và phát triển từ năm 2012, đến nay Trung tâm đã và đang phát triển với các hai loại hình đào tạo đó là biên dịch, phiên dịch và thông dịch với nhiều thứ tiếng khác nhau như khóa học phiên dịch tiếng Anh, khóa học phiên dịch tiếng Trung, khóa học phiên dịch tiếng Hàn, khóa học phiên dịch tiếng Nhật, v.v…
Tham gia học biên phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật tại Phương Đông, học viên được trang bị, đào tạo:Kỹ năng dịch viếtKỹ năng dịch tài liệu các thứ tiếngKỹ năng nghe dịchKỹ năng phiên dịch, thông dịchKỹ năng biên dịch, phiên dịch, thông dịch các chuyên ngành khác nhauNhững phương pháp kỹ thuật học thuật ngôn ngữ…
Học viên sẽ có cơ hội:Được tham gia thực hành biên dịch, phiên dịch, thông dịch trong các dự án mà Công ty dịch thuật phương Đông đang thực hiện dưới sự hướng dẫn của các chuyên viên, giảng viên tại Phương Đông. Sau khi tốt nghiệp khóa học biên dịch, phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật Bản, học viên có cơ hội làm việc trong các cơ quan, doanh nghiệp, tổ chức trong và ngoài nước có nhu cầu biên dịch và phiên dịch tiếng Nhật, hoặc hành nghề biên – phiên – thông dịch tự do.
Mục đích đào tạo:Đào tạo biên dịch, phiên dịch, thông dịch có phẩm chất chính trị, đạo đức, yêu nghề, yêu ngành, có những kỹ năng mềm. Học viên có thể nắm vững những tri thức cơ bản trong chương trình đào tạo biên dịch, phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật Bản; có khả năng thích ứng cao, sử dụng tiếng Nhật thành thạo như một nghề nghiệp, hay một công cụ hỗ trợ để học tập, nghiên cứu các chuyên ngành khác.
Ngoài năng lực ngôn ngữ, học viên được trang bị những hiểu biết về văn hóa, đất nước, con người Nhật Bản một cách khái quát; có khả năng đảm nhiệm các công việc khác nhau trong ngành biên dịch, phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật; có khả năng trở thành chuyên gia, các nhà quản lý, lãnh đạo…
Chương trình đào tạo: Thời gian đào tạo khóa học: 12 – 16 tháng Học phí: 18.500.000 đồng/khóa, học từ đầuTại Ngoại Ngữ Phương Đông, đào tạo biên phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật tại Hà Nội của chúng tôi đào tạo tất cả nhu cầu biên phiên dịch, thông dịch của bạn trên hầu khắp các lĩnh vực, từ mức độ cơ bản đến trình độ nâng cao và chuyên sâu
Trước khi tham gia khóa học ở Ngoại Ngữ Phương Đông, học viên sẽ phải trải qua bài kiểm tra trình độ dịch viết hoặc dịch nói. Sau đó Ngoại Ngữ Phương Đông sẽ căn cứ vào đó để đánh giá trình độ và kỹ năng ngôn ngữ để đưa ra tư vấn cho học viên một khóa học phù hợp nhất.
Hãy đăng ký tham gia đăng ký ngay để được hưởng mức ưu đãi học phí cho khóa đào tạo!
Messenger
Cập nhật thông tin chi tiết về Chứng Chỉ Biên Phiên Dịch Tiếng Hàn Itt trên website Theolympiashools.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!