Bạn đang xem bài viết Các Kỹ Năng Cơ Bản Nhất Cho Người Làm Phiên Dịch Tiếng Trung được cập nhật mới nhất tháng 10 năm 2023 trên website Theolympiashools.edu.vn. Hy vọng những thông tin mà chúng tôi đã chia sẻ là hữu ích với bạn. Nếu nội dung hay, ý nghĩa bạn hãy chia sẻ với bạn bè của mình và luôn theo dõi, ủng hộ chúng tôi để cập nhật những thông tin mới nhất.
Kỹ năng phân tích trong phiên dịch tiếng Trung
Nhiều người luôn nghĩ rằng chỉ cần giỏi tiếng Trung có thể trở thành một người phiên dịch và dịch thuật giỏi. Nhưng đó vẫn là chưa đủ. Muốn trở thành một người phiên dịch tiếng Trung giỏi bạn cần phải trang bị cho mình những kĩ năng cần thiết để có thể theo nghề và “sống” được với nghề. Để có được những kỹ năng đó, bạn cần cần có thời gian trải nghiệm với nghề và sự nỗ lực không ngừng nghỉ của bản thân. Phân tích là một trong những kĩ năng quan trọng của nghề phiên dịch
Một trong nhiều kỹ năng cần thiết trong biên phiên dịch tiếng Trung đó là phân tích. Có khả năng phân tích sẽ giúp bạn nhiều trong các thao tác khác, như ghi nhớ tốt hơn và trình bày lưu loát hơn trong quá trình làm việc.
Khi phân tích bạn cần đưa ra được câu trả lời cho những nghi vấn xung quanh sau:
Người muốn nói gì ? muốn truyền tải điều gì đến người nghe?
Phiên dịch phải hiểu rõ tác giả là ai, đối tượng tác giả đang muốn hướng tới nhưng cần đặt câu nói trong ngữ cảnh của nó. Ngôn ngữ luôn có sự đa dạng, cùng một câu nói có thể có những ý nghĩa khác nhau tuỳ thuộc vào quan hệ giữa tác giả và đối tượng tiếp nhận cũng như ngữ cảnh.
Chủ đề chung, logic chung của toàn bộ bài nói của tác giả
Phiên dịch tiếng Trung vừa nghe vừa phải biết lắp đặt từng câu nói của tác giả vào logic chung. Điều đó cho phép biên dịch cảnh giác với những câu nói không ăn nhập với logic chung – từ đó chủ động kiểm tra lại xem mình nghe đã đúng chưa hoặc tác giả có nhầm lẫn không.
Tác giả trình bày nội dung có đúng trật logic chưa
Việc sắp xếp lại trật tự khi phiên dịch tiếng Trung cần thiết hay không ? bạn cần phải cân nhắc kỹ bởi nhiều diễn giả cố tình theo trật tự ấy và họ không muốn ai đó cố tình hay vô tình đảo lộn trật tự khi dịch. Tuy nhiên nhiều khi chính tác giả lại không hề để ý đến những lỗi logic ấy thì phiên dịch hãy khéo léo sắp xếp và trình bài dịch được cuốn hút hơn.
Tác giả có nói thừa không?
Phiên dịch cũng là một hoạt động nghệ thuật, sản phẩm của nó giống như một tác phẩm nghệ thuật được tạo mới. Chính vì vậy đòi hỏi sự chủ động, đầu tư và chuẩn xác cao độ. Cần phải hội tụ đầy đủ mọi yêu cầu cần thiết mới có thể phục để bạn trở thành một phiên, biên dịch tiếng Trung chuyên nghiệp.
Kỹ năng phiên dịch là điều mà mỗi phiên dịch viên cần phải trau dồi qua thời gian. Tuy nhiên, nếu có điều điện hãy tìm một khóa luyện phiên dịch tiếng Trung để có thể được trang bị những kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch.
Với đội ngũ giáo viên là thạc sĩ các trường đại học hàng đầu Trung Quốc, từng có rất nhiều kinh nghiệm trong nghề phiên dịch. Chúng tôi liên tục mở các lớp dạy phiên dịch tiếng Trung. Những phiên dịch mới vào nghề hay còn chưa tự tin với những kĩ năng mà mình đang có hãy liên hệ với tiếng Trung Chinese để có thể được hướng dẫn tận tình nhất.
Nguồn: www.chinese.edu.vn Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả
Các Kỹ Năng Cơ Bản Nhất Cho Người Làm Phiên Dịch Tiếng Trung ⋆ Trung Tâm Đào Tạo Tiếng Trung Chinese
Kỹ năng phân tích trong phiên dịch tiếng Trung
Nhiều người luôn nghĩ rằng chỉ cần giỏi tiếng Trung có thể trở thành một người phiên dịch và dịch thuật giỏi. Nhưng đó vẫn là chưa đủ. Muốn trở thành một người phiên dịch tiếng Trung giỏi bạn cần phải trang bị cho mình những kĩ năng cần thiết để có thể theo nghề và “sống” được với nghề. Để có được những kỹ năng đó, bạn cần cần có thời gian trải nghiệm với nghề và sự nỗ lực không ngừng nghỉ của bản thân. Phân tích là một trong những kĩ năng quan trọng của nghề phiên dịch
Một trong nhiều kỹ năng cần thiết trong biên phiên dịch tiếng Trung đó là phân tích. Có khả năng phân tích sẽ giúp bạn nhiều trong các thao tác khác, như ghi nhớ tốt hơn và trình bày lưu loát hơn trong quá trình làm việc.
Khi phân tích bạn cần đưa ra được câu trả lời cho những nghi vấn xung quanh sau:
Người muốn nói gì ? muốn truyền tải điều gì đến người nghe?
Phiên dịch phải hiểu rõ tác giả là ai, đối tượng tác giả đang muốn hướng tới nhưng cần đặt câu nói trong ngữ cảnh của nó. Ngôn ngữ luôn có sự đa dạng, cùng một câu nói có thể có những ý nghĩa khác nhau tuỳ thuộc vào quan hệ giữa tác giả và đối tượng tiếp nhận cũng như ngữ cảnh.
Chủ đề chung, logic chung của toàn bộ bài nói của tác giả
Phiên dịch tiếng Trung vừa nghe vừa phải biết lắp đặt từng câu nói của tác giả vào logic chung. Điều đó cho phép biên dịch cảnh giác với những câu nói không ăn nhập với logic chung – từ đó chủ động kiểm tra lại xem mình nghe đã đúng chưa hoặc tác giả có nhầm lẫn không.
Tác giả trình bày nội dung có đúng trật logic chưa
Việc sắp xếp lại trật tự khi phiên dịch tiếng Trung cần thiết hay không ? bạn cần phải cân nhắc kỹ bởi nhiều diễn giả cố tình theo trật tự ấy và họ không muốn ai đó cố tình hay vô tình đảo lộn trật tự khi dịch. Tuy nhiên nhiều khi chính tác giả lại không hề để ý đến những lỗi logic ấy thì phiên dịch hãy khéo léo sắp xếp và trình bài dịch được cuốn hút hơn.
Tác giả có nói thừa không?
Phiên dịch cũng là một hoạt động nghệ thuật, sản phẩm của nó giống như một tác phẩm nghệ thuật được tạo mới. Chính vì vậy đòi hỏi sự chủ động, đầu tư và chuẩn xác cao độ. Cần phải hội tụ đầy đủ mọi yêu cầu cần thiết mới có thể phục để bạn trở thành một phiên, biên dịch tiếng Trung chuyên nghiệp.
Kỹ năng phiên dịch là điều mà mỗi phiên dịch viên cần phải trau dồi qua thời gian. Tuy nhiên, nếu có điều điện hãy tìm một khóa luyện phiên dịch tiếng Trung để có thể được trang bị những kỹ năng cần thiết cho nghề phiên dịch.
Nguồn: www.chinese.edu.vn Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả
Kỹ Năng Phiên Dịch Tiếng Nhật Và Việc Làm Biên Phiên Dịch Tiếng Nhật Tại Nhà
I. Những lợi ích mà phiên dịch tiếng Nhật mang lại
Trong vài năm trở lại đây, công việc biên phiên dịch tiếng Nhật tại nước ta đang ngày càng phát triển và rất được ưa chuộng bởi mức lương hấp dẫn và cơ hội việc làm rộng mở cùng môi trường làm việc năng động, linh hoạt. Tuy nhiên không dừng lại ở đó, tiếng Nhật nói chung và nghề phiên dịch tiếng Nhật nói riêng còn đem lại cho chúng ta nhiều lợi ích hơn nữa
Với bất cứ quốc gia nào thì ngôn ngữ cũng đều được coi là đại diện cho tinh hoa văn hóa dân tộc, đặc biệt là với những nước giàu truyền thống tại châu Á. Tiếng Nhật cũng không phải là một ngoại lệ. Mặc dù được các chuyên gia về ngôn ngữ đánh giá rằng tiếng Nhật là thứ tiếng rất phức tạp và khó học, tuy nhiên trong quá trình tìm hiểu về cách viết và bảng chữ cái của loại ngôn ngữ này thì người học dường như được khám phá thêm những kiến thức mới rất thú vị về nước Nhật nói chung và văn hóa Nhật Bản nói riêng.
2. Giữ vai trò quan trọng trong công việcCông việc phiên dịch không chỉ đơn thuần là việc chuyển từ loại ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà còn phải phù hợp trong từng ngữ cảnh và các đối tượng cụ thể, đặc biệt là với những công việc mang tính chất chính trị, ngoại giao giữa các nước như phiên dịch tiếng Nhật đàm phán hay phiên dịch tiếng Nhật hội thảo. Chỉ với một lỗi rất nhỏ thôi cũng có thể gây ra hiểu lầm về ngôn ngữ, dẫn tới nhiều hệ quả nghiêm trọng.
3. Cơ hội gặp gỡ, làm việc và học hỏi với những người thành đạt, nổi tiếngKhi trở thành một biên phiên dịch tiếng Nhật, bạn không chỉ được tiếp thu một trong những nền văn minh lâu đời và tinh hoa bậc nhất trên thế giới mà còn có cơ hội được ra nước ngoài và gặp gỡ, làm việc với những doanh nhân thành đạt và người nổi tiếng. Thậm chí, khi làm các công việc phiên dịch tiếng Nhật đàm phán thì bạn còn có cơ hội được gặp các nguyên thủ quốc gia hay người đứng đầu của các tổ chức lớn.
4. Cơ hội việc làm lớnNgành phiên dịch tiếng Nhật được coi là một trong số những ngành có nhiều cơ hội việc làm nhất hiện nay. Khi trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật, ngay từ khi còn ngồi trên ghế nhà trường thì bạn cũng đã có thể ứng tuyển vào các công ty, tổ chức tuyển phiên dịch tiếng Nhật ngắn hạn, phiên dịch tiếng Nhật bán thời gian hoặc phiên dịch tiếng Nhật tại nhà theo yêu cầu. Các công việc phiên dịch tiếng Nhật thời vụ hiện nay có nhu cầu tuyển dụng rất lớn với mức lương hấp dẫn, trong khi đó số lượng các ứng viên thành thạo tiếng Nhật lại chưa đáp ứng đủ nên với những người đã và đang học phiên dịch tiếng Nhật mà nói thì đây là cơ hội việc làm cực kỳ rộng mở.
Không chỉ có các công việc phiên dịch tiếng Nhật part time được ưa chuộng mà những vị trí biên phiên dịch tiếng Nhật cố định cũng rất phổ biến trong vài năm trở lại đây nhờ mối quan hệ hợp tác cùng phát triển giữa Việt Nam và Nhật Bản. Có khá nhiều doanh nghiệp tuyển phiên dịch tiếng Nhật làm việc tại Nhật Bản với mức lương có thể lên tới vài nghìn USD mỗi tháng.
5. Thu nhập cao và ổn địnhSo với mặt bằng chung của các loại ngoại ngữ thông dụng hiện nay tại Việt Nam thì mức lương của phiên dịch tiếng Nhật N3 luôn nằm trong top đầu. Chính bởi báo giá phiên dịch tiếng Nhật ở hầu hết các tổ chức, cơ quan và doanh nghiệp hiện nay luôn ở mức cao nên những cuộc cạnh tranh và tốc độ đào thải trong môi trường này cũng rất khắc nghiệt. Do vậy, ngay từ khi còn ngồi trên ghế nhà trường thì các bạn trẻ học phiên dịch tiếng Nhật hãy tích cực rèn luyện kỹ năng và trau dồi kiến thức để không ngừng hoàn thiện và phát triển bản thân
6. Nhiều cơ hội thăng tiếnDo đặc thù công việc được tiếp xúc và gặp gỡ với nhiều nền văn hóa khác nhau và đặc biệt nếu may mắn thì bạn có thể được làm việc với những doanh nhân thành đạt, những nguyên thủ của các quốc gia trên thế giới. Quá trình học hỏi và làm việc với họ sẽ giúp bạn trau dồi được rất nhiều điều bổ ích, từ kiến thức, kỹ năng cho tới kinh nghiệm và phong cách làm việc chuyên nghiệp. Không những vậy, bạn còn có thể tạo dựng được mối quan hệ tốt đẹp với họ và nhờ đó cơ hội thăng tiến trong sự nghiệp cũng trở nên dễ dàng và thuận lợi hơn rất nhiều. Tuy nhiên để làm được điều này thì bạn cũng cần phải luôn luôn nỗ lực học hỏi và phát triển bản thân để cạnh tranh với hàng ngàn ứng viên tài năng khác trên thị trường.
7. Tính chất công việc lâu dài, bền vữngVới nhiều ngành nghề khác thì có thể bạn sẽ phải tìm kiếm các nghề tay trái để đảm bảo trang trải cuộc sống. Tuy nhiên với phiên dịch tiếng Nhật thì bạn hoàn toàn không phải lo lắng về điều này bởi càng có nhiều kinh nghiệm thì tính chất công việc của bạn sẽ càng lâu dài và bền vững. Những phiên dịch viên tài giỏi, có uy tín và có nhiều năm kinh nghiệm trong nghề sẽ rất được các doanh nghiệp, cán bộ cấp cao tin tưởng, trọng dụng. Thậm chí, có nhiều người còn trở thành nhà ngoại giao tài ba, chuyên viên đàm phán cấp cao cho các công ty có quy mô lớn hoặc các doanh nghiệp nước ngoài.
II. Tầm quan trọng của tiếng Nhật trong thời đại mới III. Những kỹ năng cần phải có để trở thành phiên dịch viên tiếng Nhật thực thụHiện nay có rất nhiều công ty, doanh nghiệp có nhu cầu tuyển biên phiên dịch tiếng Nhật với mức lương rất cao và chế độ đãi ngộ hấp dẫn. Tuy nhiên để có thể đảm bảo được chất lượng công việc đã đề ra thì bạn cần phải trau dồi các kỹ năng sau đây:
1. Giỏi tiếng NhậtĐây là điều kiện tiên quyết và cơ bản nhất mà bất cứ ứng viên nào tìm việc phiên dịch tiếng Nhật cũng cần phải đáp ứng. Tất nhiên, trình độ tiếng Nhật của bạn không thể dừng lại ở mức giao tiếp cơ bản thông thường mà bạn còn phải giỏi ít nhất 01 lĩnh vực chuyên môn nào đó để có thể diễn đạt đúng, đầy đủ và chính xác nhất nội dung của bản gốc trong từng hoàn cảnh.
2. Thông thạo tiếng ViệtMột người làm phiên dịch không chỉ đơn thuần là cầu nối trao đổi giữa hai loại ngôn ngữ khác nhau mà đó còn là sự giao lưu giữa hai nền văn hóa lớn. Chính vì vậy, bạn cần phải cực kỳ thành thạo và am hiểu chuyên sâu về ngôn ngữ mẹ đẻ của mình để có thể truyền đạt lại đúng ý và phù hợp với từng ngữ cảnh cụ thể, tránh gây ra các tình huống hiểu lầm do khác biệt về văn hóa và ứng xử.
3. Khả năng giao tiếpKhi trở thành một biên phiên dịch tiếng Nhật thì việc giao tiếp với rất nhiều người là điều không thể tránh khỏi. Do đó bạn không chỉ phải trau dồi và nâng cao kiến thức ngoại ngữ của bản thân mà còn phải rèn luyện khả năng giao tiếp thật tốt. Bạn cần học cách ứng xử linh hoạt, xử lý tình huống nhạy bén trong nhiều trường hợp và tạo thói quen sử dụng câu từ thật chỉn chu, chuyên nghiệp. Ngoài ra, việc giữ phong thái làm việc tự tin, cởi mở và thân thiện cũng giúp bạn tạo ấn tượng tốt và có được sự tin tưởng của mọi người, từ đó cơ hội thăng tiến trong sự nghiệp cũng được mở rộng.
4. Kiến thức chuyên môn tổng hợpNhư đã trình bày ở trên, để trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật thực thụ thì bên cạnh việc giao tiếp thành thạo, bạn còn phải tích cực nghiên cứu và tìm hiểu về các kiến thức chuyên môn tổng hợp để đảm bảo hoàn thành tốt các công việc được giao. Mỗi một ngành nghề, một lĩnh vực nào đó sẽ có kho từ vựng chuyên ngành riêng và hoàn toàn khác biệt. Do vậy, hãy luôn luôn hoàn thiện mình bằng việc phát triển khả năng ngoại ngữ của bản thân trên ít nhất một lĩnh vực chuyên môn nào đó để có thể tiến xa hơn trong nghề.
5. Am hiểu rõ về kính ngữTiếng Nhật nói riêng và một số các quốc gia tại châu Á nói chung đều cực kỳ coi trọng lễ nghĩa và kính ngữ. Đây là một vấn đề rất phức tạp và gây khó khăn không nhỏ cho những người học phiên dịch tiếng Nhật. Kính ngữ không chỉ được sử dụng đối với cấp trên, người lớn tuổi mà còn được sử dụng với đối tác làm ăn và những người gặp lần đầu. Đây là việc làm cơ bản để thể hiện sự tôn trọng và khiêm nhường với đối phương khi giao tiếp. Bên cạnh đó, văn viết và văn nói của Nhật Bản cũng không hoàn toàn giống nhau nên bạn cần phải tích cực tìm hiểu để sử dụng trong từng hoàn cảnh sao cho hợp lý.
6. Kỹ năng tin họcKỹ năng tin học cũng là một trong số những yêu cầu bắt buộc của các công ty khi tuyển dụng phiên dịch tiếng Nhật. Là một biên phiên dịch hay cộng tác viên dịch thuật tại nhà thì phần lớn thời gian bạn sẽ phải làm việc trên máy tính. Do đó việc thành thạo các kỹ năng tin học văn phòng cơ bản và các phần mềm hỗ trợ phiên dịch hiện nay là điều không thể thiếu.
7. Kỹ năng tra cứuDù là một phiên dịch viên tài giỏi đến đâu và có năng lực như thế nào đi chăng nữa thì trong quá trình làm việc bạn cũng sẽ gặp phải từ mới hoặc những từ chưa rõ nghĩa. Chính vì thế kỹ năng tra cứu đối với một người làm phiên dịch được coi là công cụ sống còn giúp tồn tại và phát triển trong nghề. Với sự phát triển của các công cụ, phần mềm công nghệ tiên tiến như hiện nay thì bạn có thể dễ dàng tra cứu nghĩa của bất cứ từ nào bạn muốn, tuy nhiên việc lựa chọn ngữ nghĩa và diễn đạt nó sao cho phù hợp với câu văn và ngữ cảnh cụ thể lại là điều không hề dễ dàng. Do vậy việc nâng cao kỹ năng tra cứu và sử dụng từ ngữ là rất quan trọng.
IV. Trở thành phiên dịch tiếng Nhật chuyên nghiệp bắt đầu từ đâu? 1. Đam mê học tiếng NhậtChắc chắn để tồn tại và phát triển lâu dài trong ngành phiên dịch tiếng Nhật thì bên cạnh kiến thức, kỹ năng ngôn ngữ thành thạo, bạn còn cần phải có đam mê với ngôn ngữ mà mình theo đuổi. Rất nhiều người luôn cảm thấy không có động lực học và dễ dàng bỏ cuộc trước loại ngôn ngữ khó nhằn này, một phần cũng là do không có đủ đam mê và sự hứng thú mà chủ yếu học theo nhu cầu và xu hướng chung của giới trẻ. Đây là một quan điểm hết sức sai lầm.
Mặc dù tiếng Nhật là ngôn ngữ rất được coi trọng với nhu cầu tuyển dụng rất cao nhưng bên cạnh đó thì vẫn có nhiều loại ngôn ngữ khác có thể cho bạn môi trường làm việc lý tưởng. Chính vì thế, nếu thực sự có đam mê hay cảm thấy hứng thú với bất cứ loại ngôn ngữ và đất nước nào thì bạn hãy mạnh dạn học và tìm hiểu về nó. Chính những điều này mới là nền tảng và động lực giúp bạn có thể tiếp tục con đường sự nghiệp của bản thân mình.
2. Xác định lĩnh vực cụ thểSau khi đã thành thạo tiếng Nhật cơ bản thì bạn cần phải xác định cho mình một lĩnh vực chuyên môn cụ thể nào đó để nghiên cứu sâu hơn. Mỗi chúng ta đều có một quỹ thời gian và nguồn lực có hạn, ngay cả với tiếng mẹ đẻ thì việc hiểu hết về các chuyên ngành khác nhau đã là điều không thể, chưa nói đến các ngôn ngữ khác như tiếng Nhật. Do đó bạn cần xác định cho mình một lĩnh vực chuyên môn cụ thể để phát triển sâu hơn nhằm tăng cơ hội cạnh tranh với các ứng viên khác và đảm bảo hoàn thành tốt chất lượng công việc được giao.
3. Lựa chọn chuyên ngànhMỗi một lĩnh vực ngành nghề khác nhau sẽ bao gồm rất nhiều chuyên ngành cụ thể. Việc bạn cần làm là xác định cho mình chuyên ngành mà bản thân muốn theo đuổi. Hiện nay tại Việt Nam có khá nhiều trường đại học, cao đẳng đào tạo ngoại ngữ chuyên ngành tiếng Nhật như Đại học Ngoại ngữ, Đại học Ngoại thương, Đại học Hà Nội, Đại học Thăng Long…
V. Con đường trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp 1. Tích lũy kiến thức, kinh nghiệmĐể trở thành một phiên dịch viên tiếng Nhật chuyên nghiệp thì bạn cần không ngừng tích lũy và trau dồi kiến thức, kỹ năng phiên dịch cho bản thân. Ngoài việc tham gia đào tạo tại các khoa tiếng Nhật của nhiều trường Đại học, Cao đẳng trên cả nước thì bạn cũng có thể tự tìm hiểu thêm các sách phiên dịch tiếng Nhật hoặc đăng ký tham gia các khóa học biên phiên dịch tiếng Nhật và lớp biên phiên dịch tiếng nhật TpHCM 2023 để học hỏi kinh nghiệm và nâng cao kỹ năng nghề nghiệp.
2. Trong lĩnh vực phiên dịch tiếng NhậtĐể nâng cao kỹ năng phiên dịch tiếng Nhật của bản thân thì tốt nhất bạn nên làm việc trong lĩnh vực chuyên môn mà mình đang nghiên cứu để bổ sung vốn từ vựng cũng như tích lũy kinh nghiệm. Hơn thế nữa, khi làm việc trong chính lĩnh vực của mình thì bạn có thể được gặp gỡ và học hỏi từ các tiền bối đi trước, từ đó tạo dựng các mối quan hệ hữu ích cho công việc của bạn sau này. Ngoài ra việc làm đúng với chuyên môn từ những việc nhỏ nhất sẽ giúp bạn có sự trải nghiệm bổ ích, con đường thăng tiến cũng từ đó mà dễ dàng và thuận lợi hơn.
3. Ngoài lĩnh vực phiên dịch tiếng NhậtNgoài lĩnh vực phiên dịch tiếng Nhật chuyên môn thì bạn cũng hoàn toàn có thể sang Nhật Bản sinh sống và học tập để có trải nghiệm thực tế nhất và có cơ hội rèn luyện trình độ hàng ngày, đặc biệt là trong môi trường công sở của người bản xứ. Đây chính là con đường học tiếng Nhật ngắn mà hiệu quả nhất giúp bạn cải thiện kỹ năng của mình một cách nhanh chóng và dễ dàng làm quen với văn hóa, các ứng xử của người Nhật để tích lũy kinh nghiệm cho bản thân trong quá trình làm việc sau này.
4. Xây dựng, học hỏi từ những người có kinh nghiệm, nghiên cứuHiện nay có rất nhiều công ty tuyển phiên dịch tiếng Nhật tại Hà Nội, phiên dịch tiếng Nhật tại TpHCM hay các tỉnh thành khác như Đà Nẵng, Bắc Ninh, Hải Phòng, Bình Dương, Thanh Hóa… Dù là lĩnh vực nào thì đây cũng là môi trường tuyệt vời và thuận tiện để bạn có thể học hỏi kinh nghiệm và rèn luyện kỹ năng từ những bậc tiền bối trong nghề, chắc chắn nó sẽ giúp ích rất nhiều cho bạn trong việc nâng cao khả năng của bạn thân và phát triển hơn nữa trong sự nghiệp.
Một phần rất quan trọng trong công việc cộng tác viên dịch thuật, đặc biệt là những người làm freelancer đó chính là xây dựng hình ảnh thương hiệu cho bản thân. Nhờ những mối quan hệ đã tích lũy được thì bạn hoàn toàn có thể tự lập một website dịch thuật cho riêng mình và liên hệ với khách hàng, vừa kiếm thêm thu nhập lại vừa tích lũy được kinh nghiệm.
5. Tự tìm hiểu, nghiên cứuCó rất nhiều môi trường học phiên dịch tiếng Nhật giúp nâng cao khả năng ngoại ngữ của bạn. Đó có thể là sách báo, các lớp học đào tạo ngắn hạn, các buổi hội thảo, nói chuyện trên diễn đàn và các sự kiện lớn. Thậm chí khi tham gia các hoạt động này, bạn không chỉ được mở rộng vốn kiến thức của bản thân và có thêm định hướng cho sự nghiệp của mình mà còn xây dựng được thương hiệu cá nhân và biết đâu sẽ được tuyển dụng ngay sau đó nếu thể hiện tốt bản thân.
Có rất nhiều cơ hội việc làm cho biên phiên dịch tiếng Nhật, không chỉ ở các thành phố lớn mà còn ở khắp các tỉnh thành trên cả nước như phiên dịch tiếng Nhật tại Thanh Hóa, phiên dịch tiếng Nhật tại Bình Dương, phiên dịch tiếng Nhật tại Đà Nẵng, phiên dịch tiếng Nhật tại Hải Phòng, Hưng Yên và nhiều tỉnh thành khác. Tuy nhiên để trở thành một phiên dịch viên thực thụ và chuyên nghiệp với mức lương hấp dẫn thì bạn còn cần phải đối mặt với nhiều thử thách và khó khăn trong nghề.
1. Liên tục học hỏi, cập nhật kiến thức và am hiểu nhiều lĩnh vực 2. Tính kỷ luật cao trong công việcNgười Nhật và văn hóa Nhật Bản luôn rất đề cao và coi trọng tính kỷ luật, đặc biệt là trong nghề phiên dịch tiếng Nhật. Bạn cần phải rèn luyện cho mình sự trung thực và chính xác với văn bản gốc để tránh hiểu lầm và gây ra những hậu quả nghiêm trọng cho công ty. Trong nghề phiên dịch không cho phép sự cẩu thả, mọi câu từ, lời lẽ đều phải được chỉn chu và xem xét rất nhiều lần sao cho diễn đạt được hoàn hảo nhất và đúng nhất với nguyên gốc cũng như phù hợp với văn hóa các nước, có như vậy bạn mới có thể tồn tại và phát triển.
3. Áp lực công việc lớnBất kỳ công việc nào cũng có những áp lực nhất định. Riêng với nghề phiên dịch tiếng Nhật thì áp lực còn đến từ rất nhiều phía, từ cấp trên, từ đồng nghiệp và thậm chí là cả các đối tác. Sức ép từ việc phiên dịch trực tiếp và sự căng thẳng cao độ khi phải vận dụng từ ngữ linh hoạt với tốc độ nhanh nhất tại các buổi đàm phán, hội thảo cấp cao kết hợp với sức nóng từ phiên dịch tiếng Nhật cabin chắc chắn sẽ gây không ít khó khăn cho bạn. Vượt qua được những áp lực này, bạn sẽ có cho mình bản lĩnh và kinh nghiệm thực tế, từ đó dễ dàng được trọng dụng và coi trọng hơn trong quá trình làm việc.
4. Cần có kỹ năng nắm bắt và hiểu tâm lý người nóiPhiên dịch không chỉ đơn thuần là việc chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà trong quá trình làm việc, bạn còn phải chú ý quan sát từng cử chỉ, thái độ và nét mặt của người đối diện để có thể ứng xử cho phù hợp. Mỗi một cử chỉ hay biểu hiện nào đó trên gương mặt của đối phương đều là tín hiệu và gửi đến một thông điệp nào đó mà bạn cần phải nhanh chóng tiếp nhận. Nắm bắt tâm lý nhanh nhạy và thấu hiểu cảm xúc của người đối diện sẽ giúp ích cho bạn rất nhiều trong công việc cũng như góp phần không nhỏ trong thành công của những buổi đàm phán hay ngoại giao giữa các nước.
VII. Mức lương phiên dịch tiếng NhậtVới cấp độ cơ bản là các công việc phiên dịch tiếng Nhật part time, phiên dịch tiếng Nhật tại nhà thì mức lương sẽ dao động từ 70 – 90 USD/ ngày hoặc 50 USD cho mỗi buổi phiên dịch. Với cấp độ nâng cao như phiên dịch tiếng Nhật xây dựng hay các công ty thương mại có quy mô lớn thì mức lương ước tính khoảng 100 – 150 USD/ ngày hoặc 80 USD cho mỗi buổi. Cuối cùng, với cấp độ phiên dịch cao cấp trong các cuộc họp, buổi đàm phán quan trọng hoặc trong các cuộc gặp ngoại giao giữa các nước thì mức lương có thể lên tới 220 – 350 USD/ ngày, tương đương với 130 USD cho mỗi buổi phiên dịch. Nếu quy đổi theo chế độ lương hàng tháng thì mức lương phiên dịch tiếng Nhật hiện nay có thể dao động từ 15 đến 30 triệu.
Khóa Học Tiếng Trung Cơ Bản 4 Kỹ Năng Cho Người Mới
Học tiếng Trung Quốc cơ bản 4 kỹ năng cùng giảng viên Đại học trình độ Thạc sĩ
Lớp học tiếng Trung cơ bản cho người mới bắt đầu phù hợp với nhiều đối tượng, người học tiếng Trung từ con số 0 hay người muốn trau dồi kiến thức học nhưng đã quên. Với lộ trình bài bản tại trung tâm tiếng Trung uy tín THANHMAIHSK cùng sự nỗ lực, cố gắng từ bạn chắc chắn sẽ giúp bạn chinh phục mục đích tiếng Trung mà bạn mong muốn.
Lớp tiếng Trung cơ bản Tích hợp 4 kỹ năng Khóa học tiếng Trung cơ bản tại Thanhmaihsk được chia làm các lớp như sau: 1. Lớp tiếng Trung cơ bản 4 kỹ năng cơ bản (CB1)Đối tượng:
Người mới bắt đầu học tiếng Trung hoặc những ai muốn học lại từ đầu
Người muốn học và sử dụng tiếng Trung trôi chảy với 4 kỹ năng nghe, nói, đọc, viết.
Người muốn học để chuẩn bị hành trang thi HSK phục vụ mục đích đi du học hoặc làm việc trong môi trường yêu cầu khả năng tiếng trung chuyên nghiệp.
Người yêu thích văn hóa Trung Hoa, muốn học để tự tìm hiểu, khám phá và sử dụng nó với mục đích cá nhân.
Chuẩn đầu ra: Sau khi học Lớp học tiếng Trung cho người mới bắt đầu CB1 học viên sẽ nắm được
600-700 từ vựng;
Có thể dùng tiếng Trung thực hiện các nhiệm vụ giao tiếp cơ bản trong sinh hoạt, học tập, công việc, ứng đối được đại đa số các tình huống giao tiếp gặp phải
Đủ tiêu chuẩn thi HSK3.
2. Lớp tiếng Trung cơ bản 4 Kỹ năng cơ bản 2Đối tượng:
Người muốn học và sử dụng tiếng Trung trôi chảy với 4 kỹ năng nghe, nói, đọc, viết.
Người muốn học để chuẩn bị hành trang thi HSK phục vụ mục đích đi du học hoặc làm việc trong môi trường yêu cầu khả năng tiếng Trung chuyên nghiệp.
Người có vốn từ vựng tiếng Trung khoảng 700 từ.
Người đã hoàn thành khóa học cơ bản 1/ hoàn thành giáo trình BOYA 1/ quyển 2-3 Giáo trình Hán ngữ.
Chuẩn đầu ra:
Học viên đạt được 1200 từ vựng, đủ điều kiện thi HSK4
Có thể nghe – nói – đọc – viết các cuộc hội thoại bằng tiếng Trung Quốc diễn ra hàng ngày
3. Lớp tiếng Trung 4 Kỹ năng cơ bản 3Đối tượng:
Là những người muốn tiếp tục học tiếng Trung một cách bài bản và hội tụ một trong các điều kiện sau:
Đã hoàn thành chương trình học tiếng Trung cơ bản 4 kỹ năng 2.
Đã học xong 5,6 quyển giáo trình Hán ngữ hoặc giáo trình BOYA2
Có lượng từ mới trên 1200 từ và có khả năng thi HSK4
Cơ Bản 3 (CB3)
16 – 18 Học viên
8 chủ điểm thiết thực: tìm việc làm, cuộc sống gia đình, khó khăn trong cuộc sống, du lịch, tìm hiểu lịch sử,… lượng từ mới và kiến thức ngữ pháp phong phú, đa dạng.
Trong mỗi chủ điểm, đều có chương trình khởi động trước khi bắt đầu bài khóa và phần luyện tập sau khi kết thúc bài khóa, giúp học viên tiếp xúc và nắm bắt dễ dàng hơn những nội dung mới.
Song song rèn 4 kĩ năng cơ bản: nghe nói đọc viết; tính hợp lý, hệ thống, khoa học trong từng nội dung chủ điểm giúp học viên nâng cao khả năng phản ứng nhanh với tiếng Trung và dễ dàng áp dụng thực tế.
Chuẩn đầu ra
Học viên tích lũy khoảng 2500 từ vựng, đủ vốn ngữ pháp và mẫu câu cần thiết để dự thi HSK5.
Học viên phát triển đủ kỹ năng nghe nói đọc viết gắn liền với vốn hiểu biết văn hóa xã hội Trung Quốc
Học viên đủ tiêu chuẩn tham gia các khóa học nâng cao: Khẩu ngữ thương mại Trung cấp, Dịch chuyên đề.
Giảng viên khóa học là ai?Giảng viên dạy học khóa tiếng trung cơ bản là đội ngũ Giảng viên có trình độ Thạc sĩ, Tiến sĩ chuyên ngành tiếng Hán tại các trường đại học lớn như Đại học Hà Nội, Đại học ngoại ngữ, Đại học sư phạm… và các thầy cô người Trung Quốc. Các thầy cô có kinh nghiệm 3000 – 5000 giờ giảng dạy, kỹ năng đào tạo học viên chuyên nghiệp từ cơ bản đến nâng cao.
Giáo trình giảng dạy
Sử dụng toàn bộ giáo trình riêng của Trung tâm, được biên soạn từ các bộ giáo trình của đại học ngôn ngữ Bắc Kinh
Quyền lợi của học viên lớp Tiếng Trung cơ bản
Học viên được tư vấn miễn phí và được xếp lớp phù hợp với trình độ và mục đích học.
Học viên được đảm bảo đầu ra theo phương án thỏa thuận, phù hợp với nguyện vọng và năng lực của mình.
Học viên được học các giảng viên Đại học có trình độ Thạc sĩ trở lên, có kinh nghiệm hàng nghìn giờ dạy, được tập huấn kĩ càng theo phương pháp sư phạm của THANHMAIHSK.
Học viên được đảm bảo học đủ thời lượng giờ dạy theo đúng tiến trình cụ thể cho mỗi khóa học.
Học viên được hỗ trợ phí tài liệu, cung cấp phòng học và trang thiết bị tiện nghi phục vụ đầy đủ cho việc học tập.
Học viên được học bù, học lại, bảo lưu, chuyển lớp trong các điều kiện cụ thể. (Liên hệ trực tiếp để được tư vấn).
Học viên kết thúc khóa học đáp ứng điểm chuyên cần và điểm kiểm tra được cấp chứng nhận hoàn thành khóa học.
Lịch khai giảng khóa Tiếng Trung cơ bảnTrung tâm Thanhmaihsk triển khai 2 loại hình học chính là Khóa học Trực Tuyến và khóa học Trực Tiếp
Đối với lớp học Trực Tuyến:
Tương tác trực tiếp với giảng viên qua Google Meet, bạn chỉ cần gmail là có thể đăng nhập được lớp học.
Giảng viên sẽ trực tiếp giảng dạy, giao bài tập và sửa bài giống như lớp học Offline.
Học viên sẽ nhận được video ghi lại bài học nếu chưa nắm chắc hoặc bận không tham gia được buổi học đó.
Học viên được luyện âm, sửa phát âm trực tiếp với giáo viên trong buổi học.
Sĩ số lớp chỉ từ 8 – 12 người/lớp, nên học viên được theo sát và hỗ trợ một cách hiệu quả nhất
Đối với lớp học Trực Tiếp (Offline): Học viên sẽ học tại các cơ sở của Trung Tâm theo từng Khu vực
Khóa Học Tiếng Trung 4 Cơ Bản Kỹ Năng Cho Người Mới Bắt Đầu
Khóa học Tiếng Trung Cơ Bản tại Trung tâm Tiếng Trung Thượng Hải được thiết kế lộ trình học riêng phù hợp với năng lực và mục đích của từng học viên.
Đảm bảo kết thúc khóa học, học viên sẽ có nền tảng tiếng Trung vững chắc để:
MÔ HÌNH 7 HỌC VIÊN/LỚP CÓ LỢI ÍCH GÌ KHI THAM GIA
Tên buổi Nội dung họcBuổi 1
Giới thiệu nội dung khóa học, cách học và kiểm tra.
Học hệ thống phiên âm tiếng Trung.
Học giao tiếp tình huống “Chào hỏi giới thiệu” và mẫu câu hỏi họ tên.
Buổi 2
Chủ đề “Công việc nghề nghiệp“.
Mẫu câu giới thiệu và miêu tả công việc.
Tìm hiểu các quy tắc viết chữ Hán đẹp
Buổi 3
Chủ đề “Đi đâu, làm gì“.
Mẫu câu hỏi địa điểm, động tác.
Học cách gõ chữ Hán qua điện thoại, máy tính.
Buổi 5
Ôn tập và làm bài kiểm tra 1.
Củng cố kiến thức đã học.
Buổi 6
Chủ đề “Làm quen“.
Mẫu câu giới thiệu, làm quen.
Buổi 8
Chủ đề “Gọi món và thanh toán“
Học tên các món ăn Việt Nam và Trung Quốc.
Mẫu câu gọi món, hỏi giá và thanh toán.
Buổi 9
Chủ đề “Mua sắm và trả giá“
Luyện các cấu trúc mặc cả và kỹ năng trả giá hiệu quả.
Buổi 10
Ôn tập và làm bài kiểm tra 2.
Buổi 20
Làm bài kiểm tra cuối khóa.
Bài tập nói về nhà của học viên sau 6 buổi học tại Tiếng Trung Thượng Hải
Đây là một trong những cách học tiếng Trung hiệu quả giúp các bạn học sâu nhớ lâu, học đến đâu nắm chắc đó và được ứng dụng ngay vào thực tế để rèn luyện kỹ năng. Học viên sẽ ghi âm luyện nói và làm bài tập ở nhà. Lên lớp, giáo viên chữa tỉ mỉ các lỗi sai về phát âm, ngữ điệu, ngữ pháp, từ vựng cho từng bạn đến khi hiểu rõ và sửa đúng ngay tại lớp.
GIÁO TRÌNH BÀI BẢN, CẬP NHẬT LIÊN TỤC
Giáo trình Chuyên Biệt: được đội ngũ giáo viên của trung tâm dày công biên soạn tỉ mỉ, dựa trên hệ thống kiến thức chuẩn và cập nhật nhất của Đại Học Ngôn Ngữ Bắc Kinh. Hệ thống bài giảng Dễ hiểu – Bài bản – Chi tiết, bao gồm 160 hội thoại giao tiếp đời sống, ngữ pháp từ cơ bản đến nâng cao.
Giáo trình Nghe bản quyền của Đại học Bắc Kinh.
Sách Tập viết chữ Hán.
Sách bài tập riêng của trung tâm.
Giảng viên của Tiếng Trung Thượng Hải tham dự “Hội Thảo Giảng Dạy Tiếng Hán” tại ĐH Ngoại Ngữ – ĐHQGHN.
Đội ngũ giáo viên của Trung tâm là những giáo viên chuyên ngành tiếng Trung đến từ các trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Hà Nội, Học viện Báo chí và Tuyên truyền… có nhiều năm kinh nghiệm giảng dạy, trình độ sư phạm cao, tâm huyết nhiệt tình.
Trung tâm miễn phí tặng sách giáo trình và tài liệu tham khảo online khi học viên đăng ký học.
Để tham gia các khóa học tại Tiếng Trung Thượng Hải, bạn chỉ cần thực hiện 1 trong 3 cách sau:
PROFILE GIÁO VIÊN “CỰC CHẤT” CỦA TIẾNG TRUNG THƯỢNG HẢI
HỌC VIÊN ĐÁNH GIÁ VỀ TIẾNG TRUNG THƯỢNG HẢI
5 KHÁC BIỆT VỀ LỚP HỌC 7 NGƯỜI TẠI TIẾNG TRUNG THƯỢNG HẢI
Phiên Dịch Tiếng Trung Không Còn Là Thách Thức Với 5 Kỹ Năng Vàng
Nếu chuẩn bị tốt về mặt chuyên môn và kỹ năng nghề nghiệp, bạn sẽ hạn chế được nhiều khó khăn khi tham gia ứng tuyển phiên dịch tiếng Trung.
Tiếng Trung ngày nay đang là ngôn ngữ được sử dụng nhiều nhất trên thế giới với số người nói và theo học lên tới hàng tỷ. Về mặt kinh tế, Trung Quốc cũng được đánh giá là một thị trường rộng lớn, tiềm năng và được nhiều thương hiệu quốc tế hướng đến. Với ưu thế gần gũi về mặt địa lý và văn hóa, lịch sử, mối quan hệ ngoại giao cũng như thương mại giữa Việt Nam và Trung Quốc đang ngày càng lớn mạnh. Trong bối cảnh đó, Trung ngữ giữ một vị trí quan trọng và học phiên dịch tiếng Trung dần trở thành xu hướng được nhiều bạn trẻ lựa chọn bởi cơ hội việc làm rộng mở và mức thu nhập hậu hĩnh.
Dịch thuật và các bước trong quá trình dịch thuật Khái niệm dịch thuậtLà một trong những kỹ năng quan trọng bậc nhất đối với người học ngoại ngữ, hiểu một cách đơn giản, dịch thuật là hành động chuyển đổi một chữ, một từ, một câu văn, một văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho ý nghĩa của chúng không thay đổi so với bản gốc, giúp những người không nói hoặc viết cùng một ngôn ngữ có thể hiểu được đối phương đang nói hoặc viết gì.
Như vậy, trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Trung, các biên phiên dịch viên sẽ dùng vốn từ, kiến thức của mình để chuyển đổi các văn bản, ký tự bằng chữ Hán (phồn thể hoặc giản thể) – ngôn ngữ mẹ đẻ của người Hoa sang tiếng Việt Nam và ngược lại để công dân hai bên đều có thể đọc, hiểu được nội dung, ý nghĩa mà thông tin đó muốn truyền tải.
Dịch thuật được chia ra làm hai hình thức là dịch nói và dịch viết, khác nhau về phương tiện biểu đạt (dịch nói dùng âm thanh, tiếng nói còn dịch viết dùng văn bản, ký tự) nhưng lại giống nhau về tính chất (đều là hoạt động chuyển đổi giữa hai ngôn ngữ trong việc diễn đạt cùng một thông tin) và đương nhiên, quá trình dịch thuật trong dịch nói và dịch viết về cơ bản cũng có nhiều bước tương đồng.
Ba bước trong quá trình dịch thuậtVới sứ mệnh kết nối nhiều ngôn ngữ và thứ tiếng khác nhau, nghề dịch thuật giữ một vị trí không thể thiếu trong bối cảnh toàn cầu hóa. Một quá trình biên phiên dịch đạt chuẩn phải đảm bảo tuân thủ ba khâu quan trọng là nghe ngôn ngữ nguồn (ngôn ngữ cần dịch từ người nói, từ văn bản cho sẵn), phân tích, luận giải thông tin dưới góc độ ngôn ngữ học và văn hóa, lịch sử rồi diễn đạt lại bằng ngôn ngữ đích (ngôn ngữ cần dịch cho người nghe). Quá trình dịch thuật đối với các phiên dịch viên tiếng Trung bắt đầu bằng việc nghe, đọc Hán ngữ (ngôn ngữ nguồn), phân tích, giải mã thông tin rồi chuyển đổi nội dung đó sang tiếng Việt (ngôn ngữ đích).
Bí quyết dịch tiếng Trung sang tiếng Việt Nam thành thạoThuộc hệ ngôn ngữ tượng hình, Trung ngữ có tới hơn 80.000 ký tự với nhiều nguyên tắc phức tạp trong nghe, nói, đọc, viết. Vì thế, việc hình thành các kỹ năng biên phiên dịch là điều cần thiết trong quá trình dịch tiếng Trung sang tiếng Việt Nam. Đầu tiên, phải đảm bảo được các yếu tố về chuyên môn để có một bài dịch đúng chuẩn. Sau đó, cần rèn luyện và giữ vững các chuẩn mực đạo đức nghề nghiệp.
Đọc tài liệu bằng tiếng TrungMột trong những cú sốc khi bắt đầu học ngôn ngữ Trung là việc phải ‘quên’ bảng chữ cái alphabet. Bạn sẽ cảm thấy hoang mang, lạ lẫm trong lần đầu tiên tiếp xúc với hệ thống chữ tượng hình. Vì vậy, không còn cách nào khả dĩ hơn là bạn phải đọc nhiều, đọc kỹ, đọc thường xuyên các tài liệu bằng tiếng Trung như sách, truyện, thơ ca, báo chí,… để tăng độ thẩm thấu với Hán ngữ.
Bạn cũng nên tham khảo, nghiên cứu những bài dịch tiếng Trung sang tiếng Việt Nam từ những người đi trước để học hỏi cách chuyển ngữ, cách dùng từ, đặt câu, cách sử dụng ngữ cảnh và cách hành văn của họ. Bên cạnh đó, việc đọc tài liệu cũng giúp bạn làm giàu, mở rộng vốn từ vựng của mình để có thể dịch nhanh và chính xác, tiết kiệm thời gian tra từ điển, để bài dịch có hồn, trôi chảy hơn.
Trau dồi vốn tiếng ViệtĐể nâng cao kỹ năng dịch tiếng Trung sang tiếng Việt Nam, một trong những yêu cầu không thể bỏ qua là phải sở hữu vốn từ vựng tiếng mẹ đẻ dồi dào. Nếu vốn tiếng Việt chưa tốt thì trong quá trình dịch, bạn sẽ gặp khó khăn trong việc tìm câu chữ để diễn đạt lại ý nghĩa của văn bản gốc, dẫn đến việc giảm chất lượng bản dịch. Có một bí quyết hữu hiệu mà dân phiên dịch tiếng Trung thường áp dụng là trước khi dịch văn bản Hán ngữ ở một lĩnh vực nào đó thì các bạn nên tìm đọc những tài liệu bổ trợ thuộc lĩnh vực này bằng tiếng Việt trước để học từ mới và tham khảo các trường từ vựng. Như vậy, khi bắt tay vào dịch, cách hành văn, câu cú của bạn sẽ trơn tru, uyển chuyển hơn rất nhiều.
Học chữ thật chăm chỉThuộc nhóm ngôn ngữ tượng hình nên để có thể nghe, nói, đọc, viết thành thạo Trung văn, một người phải nắm được ít nhất 2000 trong tổng số 80.000 ký tự. Bạn không còn cách nào khác là phải học thuộc lòng từ mặt chữ cho tới cách phiên âm Pinyin của chúng, bởi các nguyên tắc ghép vần là không có tác dụng đối với tiếng Trung. Bên cạnh đó, do yếu tố tượng hình nên việc tra cứu từ điển Hán ngữ cũng không hề đơn giản nếu không muốn nói là khó khăn nếu như bạn không chăm chỉ học thuộc và ghi nhớ ký tự mỗi ngày. Thế giới của những phiên dịch viên tiếng Trung tài giỏi không có chỗ cho người lười biếng.
Rèn luyện tính cẩn thậnTính cẩn thận được đề cao không chỉ trong dịch thuật mà còn là yếu tố cần thiết ở bất cứ ngành nghề nào. Đức tính này giúp bạn tránh được sai sót và hạn chế tối đa rủi ro nghề nghiệp. Vì vậy, khi được giao tài liệu, dù đơn giản hay phức tạp, dù ngắn hay dài thì bạn cũng phải đảm bảo việc chuyển ngữ được chính xác, dễ hiểu về mặt từ ngữ, câu văn. Đối với các tài liệu mang tính chuyên ngành, biên phiên dịch viên càng phải chú trọng việc sử dụng thuật ngữ một cách hợp lý. Bên cạnh đó, đức tính cẩn thận còn đòi hỏi bạn phải chú ý chỉnh sửa câu cú, ngữ nghĩa sao cho chính xác, đảm bảo tuân thủ đúng tiêu chuẩn về chính tả và ngữ pháp.
Tuân thủ đạo đức nghề nghiệpMột kỹ năng trong nghề biên phiên dịch mà bạn cần hết sức lưu ý là tuyệt đối trung thành với văn bản gốc. Là người chịu trách nhiệm truyền tải trực tiếp ngôn ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại nên bạn không được phép thay đổi cấu trúc, nội dung văn bản gốc theo chiều hướng chủ quan hoặc áp đặt suy nghĩ của mình vào bài dịch. Văn bản dịch ra cần phải diễn tả đúng và giữ nguyên được thông tin mà văn bản gốc hướng tới, tức là có nội dung tương xứng. Văn bản dịch phải khách quan, trung lập, không được đánh mất ý nghĩa của văn bản gốc, sao cho người đọc hiểu được dụng ý mà văn bản gốc muốn truyền đạt. Đó là lương tâm nghề nghiệp mà mỗi phiên dịch viên cần phải tự trau dồi và giữ vững trong suốt thời gian làm nghề.
Tương lai xán lạn khi trở thành một phiên dịch viên tiếng TrungNgôn ngữ của người Hoa trở thành một trong những thứ tiếng được sử dụng nhiều nhất thế giới và ngành phiên dịch tiếng Trung đang thu hút nhiều bạn trẻ theo học. Trở thành một phiên dịch viên tiếng Trung, tuy phải đáp ứng không ít yêu cầu khắt khe nhưng bạn sẽ được hưởng nhiều đãi ngộ xứng tầm với năng lực.
Cơ hội du lịch Trung QuốcLàm nghề biên phiên dịch tiếng Trung, bạn sẽ có cơ hội khám phá nền văn minh Trung Hoa rộng lớn, có điều kiện tiếp cận, tìm hiểu và tích lũy thêm thông tin về lịch sử, văn hóa ngàn năm của đất nước tỷ dân. Điều kiện làm việc với ngôn ngữ cũng cho phép bạn có cơ hội đến tham quan, công tác tại Trung Quốc – một trong những cường quốc kinh tế của thế giới.
Cơ hội việc làm dồi dàoTrong bối cảnh hội nhập và đẩy mạnh giao thương Việt – Trung, các công ty, tổ chức và cơ quan từ Trung Quốc sẽ tìm đến và luôn cần những phiên dịch viên giỏi để giúp họ tìm hiểu thị trường Việt Nam. Vì thế, có thể nói, hiện nay, cơ hội tìm việc làm đối với những người thành thạo tiếng Hoa sẽ càng trở nên dễ dàng hơn bao giờ hết.
Thu nhập cao và ổn định so với mặt bằng chungTheo đánh giá, các phiên dịch viên tiếng Trung được trả thù lao khá cao so với mức trung bình của các ngành nghề. Tất nhiên, đồng lương còn tùy thuộc vào trình độ của người dịch và yêu cầu của công việc, môi trường làm việc song một mức thu nhập vài chục triệu là điều bạn hoàn toàn có thể hướng đến.
Để có được những đãi ngộ đó, người làm nghề biên phiên dịch phải đánh đổi bằng sức lao động, phải bỏ thời gian tìm hiểu tài liệu, kiến thức văn hóa, lịch sử, kinh tế,… để làm nền tảng cho bài dịch, để trau dồi vốn hiểu biết của bản thân. Dù sẽ phải đối mặt với không ít khó khăn nhưng nghề phiên dịch tiếng Trung cũng mang lại cho bạn những niềm vui, cảm hứng không ngờ. Hãy cố gắng và vững tin vào con đường đã chọn.
Zù
Nguồn: http://timviecphiendich.com/
Cập nhật thông tin chi tiết về Các Kỹ Năng Cơ Bản Nhất Cho Người Làm Phiên Dịch Tiếng Trung trên website Theolympiashools.edu.vn. Hy vọng nội dung bài viết sẽ đáp ứng được nhu cầu của bạn, chúng tôi sẽ thường xuyên cập nhật mới nội dung để bạn nhận được thông tin nhanh chóng và chính xác nhất. Chúc bạn một ngày tốt lành!